 |
| Doporučená cena: | 189 Kč | | sleva 10% | -19 Kč | | Naše cena: | 170 Kč | | Cena je včetně DPH 10% | Uvedená cena je platná v momentě objednávky. |
|
|
Muž, který sázel stromy - anotace Mistrovská povídka z roku 1953 v překladu Jiřího Reynka a s ilustracemi Pavla Čecha. Stylově čistá a dějově jednoduchá povídka vypráví o prostém, osaměle žijícím pastýři ovcí ve vyprahlé a vylidněné Provenci, s nímž se v roce 1910 poprvé setkal a který tiše a bez nároků na vděk, den co den sázel v okolních kopcích stromy. Usoudil, že kraj bez stromů hyne a rozhodl se situaci napravit. Poslední setkání autora s tímto člověkem se v roce 1933 odehrálo v zalesněných kopcích, kam se s vodou vrátil život a lidé.
|
Muž, který sázel stromy
Nakladatel: Literární čajovna Suzanne Renaud
ISBN: 80-86653-07-2, EAN: 9788086653075
Originál: L´homme qui plantait des arbres, překlad: Jiří Reynek
Ilustrace: Pavel Čech
Formát:
90 stran,
17x14cm,
česky,
vázaná vazba
Rok vydání: 2006 (4. vydání)
|
Recenze našich zákazníků
Znáte tento titul? Potom neváhejte, napište vlastní komentář a podělte se s ostatními o svůj názor.
Celkem 4 recenze, průměr:    
    Krátka, ale málo z čeho si toho tolik odnesete www.sarnavsky.cz, Praha, 01.08.2010 Při procházení knihkupectvím jsem nedávno objevil maličkou asi 90 stránkovou knížečku resp. povídku Muž, který sázel stromy. Jak už to bývá tak jsem se začetl a ta kniha mě nebývale nadchla... |
|    ach ten překlad Pavel, Ostrava, 22.02.2010 Ne třeba se vyjadřovat k tomuto skvělému, světoznámému příběhu. Tuto klasiku by měl mít na knižní polici každý vášnivý čtenář. Přidávám se ale ke kritice překladu. Některé věty mě opravdu naštvaly... Takové krásné vydání a tak zkaženo podivným překladem. Kolikrát mi připadalo, že google překladač by některé věty přeložil lépe. Ale pokud knihu kupujete darem a víte, že čtenář moc nečte ale tušíte, že ho zaujme něco estetického, tak je tato kniha dobrá. (I když i k ilustracím, se ke mě dostala kritika od známého. Spisovatel píše o desetiletých dubech, ale na obrázku podle kritika byly nakreslené padesátileté olivy :-D to je už ale detail pro hodně náročné :-) Jinak jsou ilustrace krásné ) Knížku četlo mnoho známých, někteří se nad překladem pozastavili, někteří vůbec. Každá strana je hezky ilustrovaná a jako dárek určitě nezklame. Pokud ale víte, že je čtenář citlivý, kupte tuto knihu od vydavatelství Vyšehrad. Po grafické stránce žádná sláva, ale nenazlobí překlad. |
|    I pět hvězdiček by si zasloužila... kulciba_daviva, 27.07.2006 Protože příběh, který kniha vypráví, je opravdu průzračně nádherný, navíc doplněný o překrásné ilustrace, které ho skvěle doplňují; dokonce jsem několikrát měla pocit, jakoby to bylo naopak a slova doplňovala obrázky.
Bohužel zážitek z přečtené knihy mi pokazil překlad. Narozdíl od příspěvku níže se mi zdál příšerný. Na věty jako 'Jeho pes, mlčenlivý jako on, byl přátelský bez nízkosti.' nebo 'Neuvažující ambice tu ztrácí míru věcí, v bez konce touze dostat se pryč.' a řadu dalších s podivným slovosledem, přemírou ukazovacích zájmen a podivných slovních obratů asi dlouho nezapomenu. Kdybych ovšem pominula toto - koneckonců originál jsem nečetla a asi ani nebudu, protože francouzsky bohužel neumím, takže nemohu srovnávat překlad s originálem -, pravopisné chyby neodpustím. 'Všiml jsem si, že místo hole bere sebou železnou tyč...' a další chyby zejména v interpunkci - 'Odpověděl že ne.'. Věta 'Po pravdě řečeno, ta věc se mi ani zvlášť nevryla; měl jsem ji za koníčka, či jakési sbírání známek, a měj jsem ji zapomenutou.' je kombinací obého (podivný překlad i chybná interpunkce).
Až moc jsem se tu rozepsala o překladu... Ale mě opravdu naštval, protože je tahle knížka jednou z nejkrásnějších, které jsem za svůj osmnáctiletý život přečetla. Pohladí po duši. |
|     Ani pět hvězdiček nestačí Jana, Plzeň, 06.04.2006 na ohodnocení této knížečky, která je harmonicky krásná jak obsahem, tak skvělým překladem pana Jiřího Reynka (paní Zdeňka Stavinohová, jiná překladatelka povídky promine, ale překlad J.R. je cituplnější) i výtvarným doprovodem Pavla Čecha. Knížku si necháte jistě i po přečtení někde při ruce, při očích i při srdci, abyste z ní tu a tam znovu načerpali sílu a optimismus. |
|
|
|