Knižní pól Zdenko Pavelky

/ Zdenko Pavelka

Pracovitě a vytrvale se Zdenko Pavelka pročítá skrze hromady knih, aby se nám pak pokusil zprostředkovat svůj čtenářský zážitek. Tištěný pořad Českého rozhlasu 3 - Vltava pravidelně na OKU.
Pracovitě a vytrvale se Zdenko Pavelka pročítá skrze hromady knih, aby se nám pak pokusil zprostředkovat svůj čtenářský zážitek. Tištěný pořad Českého rozhlasu 3 - Vltava pravidelně na OKU.

Knižní pól 17. 1. 2015

Kdo znal Alexandru Berkovou, neřekl jí jinak než Sašo. Saša Berková totiž byla od poloviny osmdesátých let v české literatuře autoritou z jakési boží milosti. Byla uznávanou autorkou, sotva vydala první knížku. S další přitom nespěchala a byla hlavně člověkem, jehož názory stojí za to brát vážně. Protože ale od její smrti – nebylo jí ještě ani 59 – uběhlo už šest a půl roku a v dnešním stále rychlejším tempu se i rychle zapomíná, Sašu Berkovou pamětnicky představím.

Její prvotina, svazek povídek nazvaný Knížka s červeným obalem, vyšla v roce 1986 a byla v jednom z těch dnes už legendárních knižních čtvrtků vyprodaná za půl dne. Protože se vědělo, že to je knížka neobvyklá, a nikomu nevadilo, že skutečný obal názvu moc neodpovídal. Neobvyklost spočívala v tom, že její text byl literárně, vnitřně pravdivý, uhrančivý podobně, jako to předvedl při svém vstupu mezi čtenáře o více než dvacet let dříve Bohumil Hrabal. Saša Berková byla vypravěčkou umanutou precizností, s vírou ve slova a s pokorou, ovšem také vírou v lidi. V roce 1990 začala učit tvůrčí psaní a nejen ve škole ovlivnila řadu příštích autorů. Za největší ocenění smyslu svého pedagogického působení však považovala skutečnost, že absolventi literární akademie patřili k sociálně úspěšným lidem, protože si dovedli lépe než žáci řady jiných škol nacházet práci a uplatnění. Saša vydala pak ještě dalších pět nijak tlustých knížek a na konci loňského roku, tedy víc než šest let po smrti, jí vyšla v pořadí sedmá – s lakonickým názvem O psaní.

Je to sice učebnice, protože je poskládaná z několika Sašiných přednášek, ale zároveň jsou to eseje, úvahy o literatuře, o tom, co je v tvorbě důležité. Pouhých devět kapitol, krátkých a hutných. Najdete tu vysvětlení, proč nějakou knížku zhltnete a zapomenete přitom na čas, a proč do jiné ne a ne se začíst. Díky Saše Berkové se můžete v té houštině zvané literatura docela dobře vyznat. Poslouchejte například tohle:

…skutečnost tu není od toho, aby byla souzena. Míněny jsou ony hodnotící soudy, dělící svět na dobré a zlé. Ano, slyšíte dobře: je to onen hřích pýchy, který nás vytrhl z původního ráje, v němž dosud děti a zvířata pobývají: „budete jako bohové, vědouce co je dobré a co zlé…,“ pravil had v ráji. Autorovou povinností je na onu nadřazenost zapomenout a vrátit se do ráje: vysunout tykadla a vnímat jako kojenec či kočka: co bolí, co chutná, odkud fouká vítr a co je krásně červené… Dobrý autor ví, že tsunami je ničivá, ano, ale je výsledkem tektonické poruchy - nikoli projevem zla.

Saša Berková říká adeptům psaní tvrdě a jasně: nikoho nezajímá, co si myslíte, čtenář chce příběh, chce obraz. Není nic nudnějšího, než když autor napíše: Já si myslím, že… Saša Berková k tomu měla příhodnou metaforu: Autorovo Já zůstává v šatně.

Knížku Alexandry Berkové O psaní připravila k vydání Božena Správcová, která za odvedenou práci zaslouží poděkování, stejně jako nakladatelství Trigon, které tenhle malý skvost vydalo.

Shodou okolností jsem se vzápětí po knížce Alexandry Berkové O psaní začetl do románu čínského spisovatele Jü Chuy Žít! A byl jsem u vytržení, jak dokonale tohle dílo odpovídá nárokům, které na spisovatele klade Češka Berková.

Román Žít! je naprosto realistický příběh, autor v něm nechává vyprávět starého vesničana o svém životě od čtyřicátých do konce osmdesátých let 20. století. Jenže právě v té jednoduchosti bez jediného slova komentáře či hodnocení je skryta úžasná síla téhle knihy. Chcete-li poznat Čínu zdola, jak sebe a svět vidí obyčejný udřený Číňan, najdete v téhle knize všechno: od čtyřicátých let a občanské války přes zřízení komun a devastaci venkova, potom uvolnění a pak kulturní revoluce, zklidnění a během těch let především jen starost o živobytí, o přežití… Přitom o metafory tu není nouze: vypravěčův syn umírá jako dárce krve ředitelce školy, doktoři mu krev odebírali tak dlouho, až zemřel. Právě tenhle realismus až naturalismus autorovi v Číně vytýkají. Přesto patří román Žít! k mimořádně úspěšným knihám a záhy ho zfilmoval proslulý režisér Čang I-mou. Ten je ostatně sám postava na román: zakazovaný filmař se v roce 2008 stal šéfrežisérem ceremoniálů olympijských her.

Román Žít! přeložila Petra Martincová, která v doslovu ve výstižné zkratce zachycuje jak podstatu příběhu, tak čínskou realitu: Jü Chua není otevřeně politicky kritický, popisuje a nekomentuje, protože důvěřuje čtenáři. Jeho nesouhlas je skrytý… Navíc je třeba si uvědomit, že představa o tom, že Číňané nemají na práci nic jiného než toužit po svobodě a demokracii a statečně bojovat proti režimu, je mylná. Většina Číňanů tráví své životy v prostých každodenních starostech, stejně jako obyčejní lidé všude na světě – jak uživit sebe a rodinu? Jak vyřešit rodinné nebo sousedské vztahy? Trápí se tak jako my starostí o zdraví své a svých blízkých, obavami ze stáří. A pokud se jejich starosti dotknou vládnoucí elity, pak většinou z obav, aby se nezapletli do osidel spletitého a těžko předvídatelného mocenského boje.

Román Žít! vydalo nakladatelství Verzone v edici Xin, v níž se systematicky věnuje současné čínské literatuře. Překladatelka Petra Martincová pak patří k  nové silné generaci českých sinologů, kteří o dnešní říši Středu přinášejí důkladnější svědectví než povrchní mediální a ideologické zkratky.

 

Soustavně se věnuje naopak literatuře kulturně i geograficky nám nejbližší nakladatelství Větrné mlýny v edici slovenské prózy nazvané Česi, čítajte. Zatím posledním, sedmým vydaným svazkem je satira Pavla Vilikovského Příběh opravdického člověka. Pokud vám tenhle název připomene hrdinskou oslavu od Borise Polevého o letci Meresjevovi, je to správně. Jenže Vilikovský napsal pravý opak: v podobě deníku nechává vyprávět někdy uprostřed sedmdesátých let 20. století, tedy v nejšedivější normalizaci, o svém životě ukázkového konformistu, člověka přizpůsobivého, ale taky naivního, popravdě řečeno spíš blbého, zato snaživého. Což je jedna z nejhorších možných kombinací.

Vilikovského Příběh opravdického člověka je pohledem na všednost také zdola a nabízí pochopení, proč ta doba byla taková. Přizpůsobivost, snaha přežít a všechno si omluvit, vysvětlit… Podobnou antihrdinskou a přitom uvěřitelnou satiru česká literatura o sedmdesátých letech zatím asi nemá.

Novelu Pavla Vilikovského Příběh opravdického člověka přeložil Miroslav Zelinský.

 

Vilikovského styl má ale samozřejmě v současné české literatuře obdobu, ovšem její autor se věnuje dnešku. Jiří Šimáček vydal už třetí prózu o dnešních Češích, o Brně a jeho občanech, jeho příběhy jsou literárními souputníky filmu Nuda v Brně. Šimáček totiž kouzlí s banalitou, s banálními životními peripetiemi svých postav. Po knihách Snaživky a Charakter přichází s Malou noční žranicí, příběhem jedné rodiny, kde každý ze tří vypravěčů si o sobě myslí více, než doopravdy je. Ti vypravěči, kteří se v krátkých kapitolách střídají, se jmenují Pan otec, Pan syn a Pan Šedý, což je chlapík do rodiny přiženěný. Ani Šimáček stejně jako Vilikovský a podobně jako Číňan Jü Chua nic nehodnotí, neříká, co si myslí, nechává vyprávět svoje lidi. A je to čtení stejně zábavné jako mrazivé, to když vám dojde, že to můžou být vaši sousedi, které denně potkáváte jako zajisté spořádané spoluobčany. Jenže to, co se jim honí v hlavách a jak se dívají na svět, to je doslova peklo banality, ten nejjedovatější egoismus.

Šimáčkův román Malá noční žranice je mimořádná, chytrá a strhující satira, i když na první pohled vypadá nenápadně. Nebo možná právě proto.

Jiří Šimáček je podle mne horkým favoritem na nějakou literární cenu, tedy pokud si ho komisaři v komisích a porotách všimnou. Malou noční žranici vydalo nakladatelství Host.

Další články

Andrzej Sapkowski píše povídky ze světa Zaklínače už od devadesátých let. Po jejich úspěchu následovalo několik románů, pentalogie byla završena titulem Paní jezera. Nedávno vyšel román Bouřková sezóna, který znamená návrat starých dobrých známých. Literární bašta Dobré češtiny vás zve na netradiční, odlehčenou, dialogickou recenzi nového Zaklínače. Rozprávějí fanoušci série Barbora Čiháková a Radek Hochmal.
Recenze

Dialog nad novým Zaklínačem

Andrzej Sapkowski píše povídky ze světa Zaklínače už od devadesátých let. Po jejich úspěchu následovalo několik románů, pentalogie byla završena titulem Paní jezera. Nedávno vyšel román Bouřková sezóna, který znamená návrat starých dobrých známých. Literární bašta Dobré češtiny vás zve na netradiční, odlehčenou, dialogickou recenzi nového Zaklínače. Rozprávějí fanoušci série Barbora Čiháková a Radek Hochmal.
 | Barbora Čiháková, Radek Hochmal
Nakladatelství Paseka slavilo na konci minulého roku čtvrtstoletí. Zdenko Pavelka mu jako dárek věnoval jedno celé rozhlasové vysílání svého Knižního pólu. Tady je.
Recenze

Knižní pól z Paseky

Nakladatelství Paseka slavilo na konci minulého roku čtvrtstoletí. Zdenko Pavelka mu jako dárek věnoval jedno celé rozhlasové vysílání svého Knižního pólu. Tady je.
 | Zdenko Pavelka
S pořadovým číslem 75 vyšla v Edici Revolver Revue útlá knížka mladé začínající spisovatelky Borjany Dodovy nazvaná Inverzní kyvadlo. Jsou v ní obsaženy tři povídky a každá z nich představuje určitou obraznou demonstraci fyzikálního principu, k němuž název celého souboru odkazuje.
Recenze

V trvale nestabilním stavu

S pořadovým číslem 75 vyšla v Edici Revolver Revue útlá knížka mladé začínající spisovatelky Borjany Dodovy nazvaná Inverzní kyvadlo. Jsou v ní obsaženy tři povídky a každá z nich představuje určitou obraznou demonstraci fyzikálního principu, k němuž název celého souboru odkazuje.