Nudíš se? A zkusila si už nakupování?

/ Tomáš Weiss

Novinka polské autorky Doroty Maslowské se jmenuje Zabila jsem naše kočky, drahá. Pár informací v krátkém rozhovoru s dvorní překladatelkou Bárou Gregorovou.
Novinka polské autorky Doroty Maslowské se jmenuje Zabila jsem naše kočky, drahá. Pár informací v krátkém rozhovoru s dvorní překladatelkou Bárou Gregorovou.

Nakladatelská anotace ke knize Zabila jsem naše kočky, drahá zní dost praštěně - postmoderní románová ásána mezi Bridget Jonesovou, Woody Allenem a časopisem o zdraví - ty jo! A ještě výkřik Smrt mužům. O čem, prosím, podle vás kniha vlastně chce vyprávět?

O samotě uprostřed davu či v přeplněném metru. O neschopnosti a strachu být sám sebou. O touze být někým milován. O potřebě někoho obejmout a říct mu: je mi smutno, potřebuju tě. O disfunkci komunikace. O svobodě volby moderní doby, která vás svazuje mnohem více, než pevně stanovený řád. A když tak o tom přemýšlím, na hromádku k Bridget Jones a Woody Allenovi bych hned přihodila i A. P. Čechova, který tu absurditu zcela přesně vystihl už před mnoha desítkami let.

Jste dvorní překladatelka Maslowské. Naposledy jsem poslouchal Královninu šavli na CD a to byl jazykový tanec. Kam se třicetiletá autorka od svého debutu v devatenácti letech literárně posunula?

Těžko říct, já jsem zaujatý čtenář. S jejími prózami a divadelními hrami jsem strávila nejeden večer a probděnou noc, byly to měsíce práce. O jejích textech, hlavně těch raných, se mi mnohdy zdálo, snažila jsem se do nich maximálně vcítit. Ale nejspíš Dorota vyzrála, dospěla, jazykově se uklidnila... Ztratila potřebu upozorňovat na sebe lingvistickými experimenty.Smysl pro humor a sebeironii ji ale naštěstí neopustil! A možná, že to své rebelství v poslední době přesunula do hudební produkce, takže si myslím, že symboly pop kultury ji nejspíš budou provázet celý život.

Maslowská píše dost jedovatě o světě, ve které žijeme. Vysmívá se, zdá se mi cynická. Potkala jste se s ní? Je to v soukromí taky taková střelkyně?

V soukromí je to skromná, příjemná žena. Zodpovědná máma.

Vypadá to, že Češi poslední dobou začali číst Poláky víc než v minulých letech?

Přiznám se, že moc nevím, musela bych se podívat na nějaké literární žebříčky. Ale vím, že po úspěchu Gotlandu Mariusze Sczygła docela vzrostl zájem o autory polské reportážní školy, což mě osobně těší, protože se mezi nimi najde spousta zajímavých autorů: Jacek Hugo-Bader píšící o Kolymě, odborník na Kavkaz Wojciech Górecki... Nedávno vyšla kniha Dvacet let polské reportáže, kterou redigoval právě Mariusz a která poměrně pěkně mapuje
některé polské fenomény po znovuzískání demokracie. A je zajímavé, kolik podobných i odlišných věcí si tam český čtenář najde.

Další články

Srdce temnoty anglického spisovatele Josepha Conrada (1857 - 1924) bylo inspirací pro slavný film Apokalypsa Now. Autor, který se narodil v 19. století na území dnešní Ukrajiny, patří v anglicky psané literatuře k vyhlášeným stylistům. A také k velmi jasně myslícím lidským bytostem.
Rozhovory

Poprvé česky vybrané eseje Josepha Conrada - rozhovor s Petrem Onuferem

Srdce temnoty anglického spisovatele Josepha Conrada (1857 - 1924) bylo inspirací pro slavný film Apokalypsa Now. Autor, který se narodil v 19. století na území dnešní Ukrajiny, patří v anglicky psané literatuře k vyhlášeným stylistům. A také k velmi jasně myslícím lidským bytostem.
 | Tomáš Weiss
V květnovém čísle literárního časopisu Host vychází rozhovor se spisovatelem Václavem Kahudou. Jeho novinka Vítr, tma, přítomnost dost elektrizuje český literární svět. Nad Kahudou se vznáší jednak legendární Houština, ale také pověst toho, který to umí s češtinou a nekouká moc na to, která konfekce se zrovna letos nosí. Tady ukázka z rozhovoru. Zveme vás tímto ke Kahudovi i k novému číslu časopisu.
Rozhovory

Nový Host o novém Kahudovi se starým Kahudou

V květnovém čísle literárního časopisu Host vychází rozhovor se spisovatelem Václavem Kahudou. Jeho novinka Vítr, tma, přítomnost dost elektrizuje český literární svět. Nad Kahudou se vznáší jednak legendární Houština, ale také pověst toho, který to umí s češtinou a nekouká moc na to, která konfekce se zrovna letos nosí. Tady ukázka z rozhovoru. Zveme vás tímto ke Kahudovi i k novému číslu časopisu.
 | Ondřej Horák
Nechali jsme už Kostičas představit autorku Samanthou Shannonovou. Ještě nás ale zajímal pohled překladatelky, Lenky Kapsové.
Rozhovory

Temně pohádkový mix sci-fi, gotického románu a paranormálních aktivit

Nechali jsme už Kostičas představit autorku Samanthou Shannonovou. Ještě nás ale zajímal pohled překladatelky, Lenky Kapsové.