Nacházíte se: Úvod
Recenze v médiích
(...) Vypravěč románu, povoláním architekt, pisatel rukopisu nalezeného autorem na jakémsi řeckém ostrově, jak se praví v úvodu, začne kvůli lásce k záhadně zmizelé dívce po této kapli pátrat, čímž komusi překazí jakési plány a doplatí na to. Děj se rozvíjí nepředvídatelně, napětí se udržuje, kromě lásky amouder zaznívá i humor a ingredience jsou namíchány v chutném koktejlu řemeslně zručně a čtivě.
Navíc ve známých českých kulisách s podrobnými místopisnými údaji, až má čtenář chuť vzít stejně jako vypravěč mapu, zabodnout do ní kružítko, vymezit okruh, kde by se mohla kaple nacházet, a vydat se kopat. Což je dobře-máme vlastní autory schopné napsat poutavé knihy ve stylu Dana Browna nebo Carlose Luise Zafóna, abychom nemluvili jen o Umbertu Ecovi, průkopníkovi žánru.
Americký spisovatel Chuck Palahniuk je stále schopen své čtenáře překvapovat. I proto je pro řadu literárně vzdělaných lidí nejzajímavějším žijícím spisovatelem současnosti. Jeho šílené a přitom rafinované fantazie nemají hranice. Důkazem toho je román Prokletí, dílo, ve kterém Dante v pekle trčí vedle kreslené kočky Hello Kitty, odříznutého knírku Adolfa Hitlera či filmů pro teenagery.
(...) Palahniuk je také břitce vtipný. Očima své hrdinky popisuje absurdity moderního života, vysmívá se ekologii v rukou celebrit, životu ve filmovém průmyslu, přepychu i vztahům mezi mladými lidmi. U žádné z jeho předtím v češtině vydaných knih nebylo tak veselo, přičemž úsměv na rtech vyloudí jistě i jazyková bravura, s jakou přichází, i jak se s ní v překladu výtečně vyrovnal Richard Podaný.
(...) Tak jako Váchal Cestu Slovenskem sám prožil, napsal a nakreslil, i její příprava k vydání je víceméně dílem jednoho člověka. Zkušený váchalovský badatel (mj. spoluautor Váchalovy monografie a retrospektivní výstavy v Rudolfinu z roku 1994) Petr Hruška je nejen editorem svazku a autorem komentářů, navrhl i vazbu a grafickou podobu díla.
Odolal přitom divokému vábení Váchalova expresionismu; uměřená a v nejlepším slova smyslu služebná grafická podoba knihy nechává původní text a ilustrace tím intenzivněji znít.
Jsou knihy, které zkrátka musí být napsány. Jejich téma je tak velké a tak důležité, že citlivý a talentovaný autor, který byl navíc svědkem událostí, o nichž chce vyprávět, si jednoho dne sedne a "dostane to ven". Stane se to jednou za dlouhý čas a pak spatří světlo světa kniha, jež zazáří jako meteor a zanechá stopu nejen v srdcích kritiků, ale i čtenářů doslova na celém světě.
Román Jak voják opravuje gramofon mladého autora Saši Stanišiče (1978), který pochází z bosenského Višegradu a píše německy, přesně takovou knihou je. (...) Důležitá je rovnováha. Rovnováha mezi světem dětského komentování a vidění a skutečnou zkušeností vypravěče. Ten musí být natolik vyzrálý, aby jeho románové dítě nebylo příliš rozjívené, nebo naopak monotematické a nepřestalo čtenáře bavit po pár stranách. Geniální na próze Saši Staničiče je právě nápad s dítětem, jež je už ve svých osmi letech velkým rozumbradou, který například ví, že "ironie je otázka, po které nepřijde odpověď, ale problémy". Pak mu se zatajeným dechem nasloucháme celou knihu, i když někdy jen mlčí, protože je mu "najednou zatěžko být dítětem".
Paměť a smrt tvoří hlavní postavy novely Vědomí konce britského spisovatele Juliena Barnese. Napsal ji na pozadí osobní tragédie, když mu zemřela manželka na mozkový nádor.
Zdá se, že jedinečnost lidského života je skryta hlavně v jeho nekonečné schopnosti mít o sobě nějaké představy. Angličan Julien Barnes popsal příběh o tekuté paměti, kterou máme všichni našroubovanou do DNA, ve své novele Vědomí konce. (...) Zůstat mistrným stylistou, mluvit o těch nejdůležitějších věcech života a dokázat se přitom neztratit čtenáři za obzorem svých literárních ambicí – to je současný Barnes. Stále inteligentní až až, bystře britsky vtipný a hojně francouzsky podvratný tam, kde by hrozilo až přílišné literární džentlmenství.
Když před dvěma roky vyšel na Slovensku román Reného Bendy Moja studená vojna, prodral se rychle do čela knižních žebříčků a tamní čtenáři nešetřili nadšením: Skvělé, konečně slovenská kniha, která má světový formát, super. Až to trochu vzbuzovalo podezření. Neoprávněné, jak může nyní nad překladem Heleny Hartlové posoudit čtenář český, který se navíc čtením vrací i do vlastní trpké minulosti. (...) částečně autobiografický příběh Tomáše Neckera, mládence z Bratislavy, který musí mít na vysvědčení samé jednočky, aby mohl vystudovat zahraniční obchod a dostat se z komunistického marasmu na vysněný Západ, je vtipný i tragický, trpký i humorný. A opravdu výborný. (...) Na Západ se Tomáš nakonec dopracuje, ale jinak. Jedničky mu nejsou k ničemu poté, co jeho otec emigroval, a ani Vlasto, nový matčin druh a estébák, mu v tomhle pomoci nemůže. Po slavné svíčkové manifestaci za náboženská a občanská práva, která se konala v Bratislavě 25. března 1988, se Tomáš s kamarádem Majkym rozhodnou k šílené akci: varovat disidenty, které se StB chystá pozatýkat. Jenže i mezi nimi je fízl.
Hodnocení MF DNES: 80 %
Se skutečným příběhem dívky, která za války odešla do pracovního tábora na Trutnovsku z vlastní vůle místo sestry, seznamuje první české vydání publikace Salin dar.
Autorkou je dcera hlavní hrdinky Ann Kirschnerová, děkanka Macaulay Honors College City University v New Yorku.
Šestnáctiletá Sala Garncarz z polského Sosnowce byla nejmladší z 11 dětí. Ke konci roku 1940 měla její sestra Raizel nastoupit na šest týdnů do nacistického tábora nucených prací. "Půjdu místo své sestry," řekla tehdy Sala. Nakonec prošla sedmi tábory nucených prací. Osvobození zažila v táboře pobočky Gross-Rosen v Žacléři, kde prožila skoro tři roky.
"Příběh se týká temné historie našeho pohraničního regionu. Pro mnoho lidí je novinkou, že i u nás byly koncentrační tábory či jejich pobočky," říká organizátorka projektu Karin Venhauer.
(...) Také Swiftův román Škoda že tu nejsi se mnou je geniálně propracovaný, promyšlený a závažný. Tradičním autorovým tématům dodává nové dimenze a čtenáře ani na chvilku nenudí, byť (anebo možná právě proto) od něj vyžaduje maximální soustředění.
Swift měl v češtině štěstí na překladatele. Většinu jeho starších knih přeložila Alena Jindrová-Špilarová a také překlad románu Škoda že tu nejsi se mnou od Olgy Bártové snese nejpřísnější měřítka: je přesný, citlivý, čtivý, ostatně celý text je redakčně dokonale připravený. Měla by to být sice samozřejmost, nicméně Swiftova generace už na neumětelské překlady v minulosti doplatila, jak jsme byli svědky u Amise či McEwana.
Obchodní podmínky Designed by SYMBIO
34000 titulů skladem
Prázdný košík