Překladatelsky je to dost prazvláštní. Kdo si dá desetiminutovou námahu s ovládnutím základů výslovnosti rumunštiny zjistí, že většina slov byla překladatelkou špatně pochopena, přechýlena, počeštěna nebo vyskloňována. Jazyk kolísá od prvorepublikové rétoriky ('popatříte-li..') až po pavlačovou češtinu ('...nenabízí zrovna kdovíco'). Co naplat, jazykovou korekturu dělala cestovní kancelář a za to dostala možnost udělat si v knize reklamu. Vlk se nažral... a zájemci o Rumunsko plaťte. Kam kráčí česká translatologie?!?