Exsitenciální, syrová a někdy i surová – včetně vztahu k sobě samému – poezie zavedeného autora. Jako nit se sbírkou vine dialog českých knížat Václava a Boleslava.
Nápad sestavit a vydat antologii básní na pomoc obětem domácího násilí se zrodil z jednoduché elektronické korespondence mezi dvěma kamarádkami z dětství, které spojuje jak láska k literární tvorbě, tak neblahá osobní zkušenost s domácím násilím.
Sbírka dekadentních básní, která zjevně není určena pro většinového čtenáře, avšak může upoutat svou depresivností a přímočarostí. Autor se zaměřuje především na svůj vztah se společností, na vztah s ženami a smysl života.
První překlad reprezentativního výběru básní Bohuslava Reynka do angličtiny si klade náročný cíl představit zahraničním čtenářům svébytného vysočinského tvůrce včetně dobového a výtvarného kontextu jeho díla.
Sbírka překladů a parafrází básní sepsaných jako pocta k devadesátinám básníka a překladatele Ludvíka Kundery. Ve zdařilé grafické úpravě Václava Houfa.
Sbírka Vríka se vyznačuje poezií, která někdy vyvolává dojem jazyka in statu nascendi, kdy se běžná slova teprve rodí z předjazykové, dosud neartikulované materie.
Pokud jste přesvědčeni o tom, že je láska nejsilnější emocí, která přemůže cokoli, po přečtení padesáti básní z druhé kolekce této autorky svůj názor zřejmě změníte.