44000 titulů skladem
Prázdný košík
Nacházíte se: Úvod
Oddělení
Ostatní a nezařazené
kniha Za širou Missouri
| Běžná cena: | 398 Kč |
| U nás ušetříte: | 80 Kč (20 %) |
| Naše cena dnes: | 318 Kč |
Cena je včetně DPH 15 %
(Cena bez DPH činí 276,52 Kč)
Pro zásilky po České republice si můžete vybrat z těchto způsobů doručení (ceny vč. DPH)
Poštovné pouze 65 Kč, doručení do 1 pracovního dne od expedice.
Nabízíme osobní odběr na třech místech v Praze (20 Kč) nebo ve skladu v Horoměřicích.
Poštovné závisí na způsobu dopravy a hmotnosti zásilky. Cenu se dozvíte před dokončením objednávky.
Stav skladu v knihkupectvích bez záruky, kontaktujte prosím knihkupectví a knihu si rezervujte.
Podělte se s ostatními o svoje myšlenky:
Napsat vlastní recenziČeské vydání díla Bernarda DeVoto 'Za širou Missouri' (nakl. ARGO) vykazuje mnoho znaků diletantské nebo začátečnické překladatelské práce s textem:
Jarmila Rosíková a Milan Rejl se zřejmě domnívají, že při překládání z angličtiny do češtiny je třeba zachovávat anglický slovosled. Neumějí pracovat s idiomy a frazeologií. Výsledkem je text, kterým se český čtenář musí doslova prokousávat.
Pustili se do díla, které se zabývá historií kožešinářského obchodu ve Skalnatých horách, bez základních znalostí reálií amerického Západu.
Pro nedostatečně informované překladatele literatury 'western americana' je typická neznalost etymologie geografických názvů západně od Mississippi, indiánských osobních jmen a názvů indiánských kmenů, včetně neznalosti americké angličtiny - velice často čeští (a nejen čeští) překladatelé chybně překládají pojmy z oblasti fauny a flóry; např. 'elk' (v am. angličtině 'jelen' [wapiti]) je u nás 'los' (přičemž 'los' je v am. angličtině 'moose'), nebo 'sage [brush]' máme jako 'šalvěj' (správně 'pelyněk') apod.
Dále v knize:
'Little Bighorn River' je sice 'Řeka ovcí tlustrohých', ale toto místní jméno se do češtiny nepřekládá, stejně jako se nepřekládá 'Yellowstone'.
Název siouxského kmene 'Oglalové' se do češtiny nepřepisuje 'Áglálové', stejně jako 'Siouxové' se nepíše 'Súové', či - nedej pánbu - 'Dakotové' jako 'Dekhoudové'.
Jméno oglalského náčelníka 'Bull Bear' není 'Medvědí samec'(!!!), ale 'Býk-Medvěd' [v jazyce Siouxů 'Mato-Tatanka']; o původu a významu jména této historické osobnosti píše Francis Parkman v knize Oregonská stezka, která byla přeložena (výjimečně dobře) i do češtiny.
Tak bych mohl pokračovat a upozorňovat na chyby a omyly překladu knihy 'Za širou Missouri' od první stránky do poslední, ale co naplat, už to vyšlo.
Michal Vacek