Skryté dějiny revoluce oxfordských překladatelů
Příběh Robina Swifta, čínského sirotka adoptovaného britským profesorem Lovellem, který ho předurčí ke studiu na Královském ústavu překladatelství při Oxfordské univerzitě, by se mohl na první pohled jevit jako další z řady příspěvků ke stále populárnějšímu dark academia. Ale ve skutečnosti Kuang odhaluje opravdový potenciál tohoto žánru, nachází možnosti, jak lingvistiku, překladatelství a etymologii doslova přetavit nejen v magii, ale i v radikální pohled na evropské a světové dějiny.
Překladatelství v ústavu, nazývaném také Babylon, je totiž neoddělitelně provázané se stříbrodělstvím, uměním zhmotňovat ztracený význam překladu za pomoci kouzelných stříbrných slitků. Právě díky této magii získává viktoriánská Británie náskok před světem v kolonizaci a snahách o rozmach impéria.
Jádrem knihy je jistě vnitřní konflikt utečence, který se má stát nástrojem vykořisťování své původní domoviny. A vyniká především díky tomu, jak Kuang pracuje s postavami a jejich nejistotou, což z Babylonu činí nesmírně zajímavou knihu pojednávající o hledání vlastní identity. Zde se projevuje autorčina osobní zkušenost čínské emigrantky v Americe, prožitek bilingvního dětství a také porozumění tomu, jak zásadní je význam mateřského jazyka.
Název románu Babylon doplňuje také sugestivní podtitul neboli Nutnost násilí. Skryté dějiny revoluce oxfordských překladatelů, což je velice pádný a podstatný dodatek. Kniha o překladatelství totiž nemusí být suchá a teoretická (i když erudice R. F. Kuang v celé šíři oborů je nesporná), stále jde o fantasy s pořádnou dávkou napětí a dobrodružství. Zmíněné násilí však nepředstavuje jen atrakci, v knize je přítomno implicitně jako útlak kolonizovaných společností, ale také jako cesta z tyranových spárů. A v době dalších kolonizačních snah ve skutečném světě, kde se agresoři stále snaží o vykořenění lidí i jazyků, může být právě kniha jako Babylon silným varováním i nadějí pro utlačované.
Na závěr je třeba říct ještě jednu věc — v románu i jeho anotaci se píše o překladu také jako o aktu zrady, v duchu rčení Traduttore, traditore. Překlad knihy o překládání, významu i magii slov je nesmírně náročnou výzvou a Babylon v překladu Daniely Orlando nezrazuje ani autorku R. F. Kuang, ani čtenáře jejích románů. Je nesmírně důležité vnímat význam jazyka a řeči jak v symbolických, tak i absolutních hodnotách. A proto bychom měli být vděční nejen za knihy, jež nám krásu a sílu jazyka ukazují, ale i těm, kteří nám je umožňují sdílet v jejich úplné hloubce.
napsáno pro Kavárnu Hostu