Fotografie Pavla Hrocha a esej Jáchyma Topola zaznamenávají divoká léta po sametové revoluci v Praze, vzrušené období oslav nově nabyté svobody o pádu komunistického režimu v Československu.
Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.
Sborník pěti rozsáhlých studií renomovaných odborníků představuje v českém a německém jazyce různé přístupy k dílu Johanna Wolfganga Goetha v současné literární vědě.
Román je příběhem oidipovského vztahu mistra a učedníka, do kterého vstupuje tajemná rusovlasá žena. Autor čerpá inspiraci z antického příběhu i z dávné perské legendy, děj zasazuje do kulis současného Istanbulu.
Soubor zahrnuje lokality od západního cípu Krkonoš počínaje Harrachovem a Novým Světem, až po Žacléř a Trutnov na východě, českou i slezskou stranu Krkonoš, včetně Broumovského výběžku s Adršpachem a Teplickými skalami až po kladskou Hejšovinu.
Dílo, ve kterém autor zpracoval
klasickou artušovskou látku. Text k vydání připravil
Christopher Tolkien a doplnil ho obsáhlým komentářem,
v němž se věnuje básnickým i prozaickým zpracováním
artušovské tematiky.
Příběh o Sigurdovi a Gudrún je součástí Ságy o Völsunzích, ale hlavní hrdina se objevuje i v Eddě. Tolkien spojil zlomky příběhu v ucelenou linii a zpracoval ji za využití eddického verše, při zachování klasického rozměru i aliterací.