Spanda gíta je dílo psané ve verších, podobnou formou jako předešlý titul Nejvyšší Skutečnost, vědomí Srdce. Zpěv samovolně vznikl při překladu písma Spanda kárika. Je vyjádřením radosti z uvědomění pravdy.
V prvé části knihy se autor zabývá nesprávnými názory na duchovní praxi, které hledající zdržují na stezce a brání v pokroku.
V druhé části čtenář nalezne kapitoly, které se zabývají nejvyššími stupni praxe, o kterých literatura mlčí.
V rozhovorech s hudebníky i obyčejnými lidmi odkrývá autor kulturní, náboženské a politické pozadí tohoto ostrovního státu, hledá kořeny rastafariánství a reggae a zkoumá jejich duchovní i politické důsledky.
V rozhovorech s hudebníky i obyčejnými lidmi odkrývá autor kulturní, náboženské a politické pozadí tohoto ostrovního státu, hledá kořeny rastafariánství a reggae a zkoumá jejich duchovní i politické důsledky.
Bhagavan Nitjánanda je soudobým vynikajícím mistrem kašmírského šivaismu. Překlad učení do češtiny představuje velké obohacení naší duchovní literatury.
VILÉMKY čili takhle nějak to bylo, je knížka plná humorných příhod a postřehů odehrávajících se v první polovině šedesátých let minulého století v sudetském pohraničí Severní Moravy.
Tato kniha se do hloubky zabývá 350 000 zahraničními dobrovolníky, občany Německem okupovaných zemí, kteří bojovali pro Třetí říši a stali se členy SS elity. Zabývá se jejich motivací, historií zahraničních jednotek SS a jejich válečným nasazením.
Druhá část Majsebuchu, vrcholného díla dobového vypravěčského umění v jazyce jidiš, obsahuje především legendy středověkého židovského Porýní a Podunají.
Překlad základních buddhistických súter: Diamantové sútry a Sútry srdce s komentáři, výkladem a návodem k duchovní praxí, která vede k poznání, které sútry hlásají: Prázdnota je tvar a tvar je prázdnota.