Pravdivý příběh matky a syna, které osud rozdělil,
když byly malému Anthonymu tři roky. Neměli
o sobě žádné informace, nesměli po sobě pátrat,
Anthonymu vzali i jeho jméno. Přesto na sebe nikdy
nezapomněli.
Ti z vás, kdo již objevili osobitý humor a rychlý, takřka scénářový styl psaní autorky a
oblíbili si její prvotinu Šílenství pana Procházky aneb nemocnice ve zkáze jistě potěší i její
druhá knížka Kapky otázek.
Doma se dá vyrobit téměř všechno, od luxusní pěsticí kosmetiky přes léčivé extrakty k prevenci běžných neduhů až po čisticí prostředky pro domácnost, které překvapí svým jednoduchým složením a zároveň nekompromisním účinkem.
16 prohlídkových tras, které vás dokonale seznámí s Prahou, aktuální novinka. Projděte se po známých místech, jako je Pražský hrad nebo Václavské náměstí, a objevte i méně známá zákoutí na Smíchově, Žižkově nebo si vyjeďte na Karlštejn.
Do rukou se vám dostává kniha od autora označovaného za jednoho z nejskvělejších novinářů naší doby (London Observer), v níž diskuze o úloze náboženství ve veřejném životě získává zcela novou podobu.
Strašidelný sen, nám někdy dokáže pořádně zamotat hlavu. A co teprve, když se vám zdá stále ten stejný sen s nádechem tajemna. Přesně tenhle problém má dvaatřicetiletá Karolína, které se zdá častokrát o staré stařeně.
Jistě jste již dnes slyšeli o uzdravení vnitřního dítěte a nyní díky knize můžete uzdravit všechnu svou bolest z období dětství!Pomocí písemných a verbálních cvičení, řízených imaginací můžete nyní změnit své minulé zkušenosti.
Hodáčkovy nové básně jsou vlastně mistrné šifry, jež rozkódovat může jen nezaslepený nepokrytec, který má odvahu pohledět do onoho prostoru, od něhož povrchní pražský pasažér odvrací obličej..."(Helena Machovcová, 2016)
Jezuitský kněz a spisovatel, píše o svých zkušenostech získaných z misijní práce se súdánskými utečenci v severní Ugandě, kde působil v letech 2000 až 2006. Kniha není sociologickou zprávou o nemocech, hladovění a trvalých hrozbách ze strany Armády odporu.
Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.