Český překlad dvaceti apokryfních spisů z řečtiny, latiny a koptštiny, připravený v Centru biblických studií v Praze, je doprovázen zasvěcenými úvody a komentáři.
Příběhy, pověsti a pohádky z nejslavnějších oper i baletů – včetně stručných medailonků autorů hudby a přehledů nejznámějších písní, árií a sborů – poutavě, podrobně a souvisle převyprávěné zkušenou popularizátorkou.
Zjednodušená verze světově povídky Sherlock Holmes – Skandál v Čechách od anglického spisovatele Arthura Conana Doyla je určena pro mírně pokročilé studenty anglického jazyka.
Kniha Pět hospod, dva bary a noční klub současného welšského spisovatele Johna Williamse je souborem osmi povídek, odehrávajících se v multikulturní čtvrti Butetown v současném Cardiffu.
Povídky G.K.Chestertona s neobvyklým hrdinou-detektivem otcem Brownem, svéráznou, poněkud směšnou postavičkou v kněžském rouchu, jenž řeší případy díky hluboké znalosti lidské povahy a psychologie. Bilingvní anglicko-české vydání.
Období po Francouzské revoluci bývá v dějinách evropského křesťanství spojováno především s procesem sekularizace, historik a teolog Hugh McLeod však v této studii dokládá, že skutečnost byla mnohem bohatší a nejednoznačnější.
Sborník 15 příspěvků z vědecké konference, pořádané Ústavem archeologie a muzeologie FF MU v roce 2004, metodicky zaměřené k řešení problémů sociálních a duchovních struktur pravěku a rané doby dějinné.
Textově kniha vychází z úspěšného paperbacku Hrady a zámky na Moravě a ve Slezsku, ale nyní je toto již druhé vydání v pevné vazbě podstatně obohaceno o podrobnější informace, řadu nových lokalit i zásadní nárůst ilustračního materiálu.
Speciální kompletní vydání Carrollovy Alenky v klasickém českém překladu od Jaroslava Cisaře obsahuje oba díly dilogie – první díl Alenčina dobrodružství v říši divů i druhou knihu Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Ilustrace Jan Švankmajer
Autor provází čtenáře pestrým světem elektronů, protonů, neutronů, kvarků, leptonů a dalších elementárních částic představujících základní kameny hmoty.
Nové vydání českého překladu filosoficko-teologického traktátu "De civitate Dei" Aurelia Augustina z pera Julie Novákové je po obsahové i formální stránce reedicí jeho prvního, zároveň i posledního vydání z r. 1950.
Přední český indolog se v této knize nechal inspirovat svébytným šibalským humorem indických lidových mýtů, bajek, pohádek, a legend a předkládá nám vyprávění naplněné vším, co s sebou život přináší.
Autorka, známá svými knihami o andělech, se v bezprostředním rozhovoru s nejrůznějšími duchy přírody vyptává na pravý smysl jejich existence a na jejich poslání na tomto světě.