Radka Rubilina (1977)
Vystudovaná rusistka. Věnuje se historickým, literárním a společenským jevům v Rusku a okolních postsovětských státech. Překládá do češtiny vzpomínky a verše bývalých vězňů v síti ruských pracovně-nápravných táborů, tzv. gulagu.
Editovala knihu o nejvýznamnější básnířce gulagu, Anně Barkovové....
V Kyjevě jsem uslyšela hlas, který ke mně promlouval současností a napřímo: schylovalo se k invazi ruských vojsk na Ukrajinu. Žadan četl v jednom z klubů své básně, naprosto civilně, bez patosu.
Ve svých memoárech Nějaké otázky?! se ruský spisovatel a básník,vrací k období let 1948–1955, která prožil v sovětských věznicích a táborech Gulagu, především pak v oblasti Kolymy na Dálném východě.
Výbor Můj milý, jdeš-li v létě Ruskem představuje první knižní publikaci českých překladů z díla Dmitrije Alexandroviče Prigova , ruského básníka, výtvarného umělce a performera, jednoho ze zakladatelů takzvaného moskevského konceptualismu.
Helena Frischerová (1906 na Moravě – 1984)
se ve svých rusky psaných vzpomínkách, vydaných
v Moskvě roku 2014, věnuje letům
1937–1947, jež strávila jako jedna z obětí tzv.
Velkého teroru v táborech sovětského gulagu.
Reprezentativní výbor poprvé v češtině uvádí dílo ruské básnířky, které mohlo být objevováno doma i v zahraničí teprve po pádu sovětského režimu. Autorka strávila více než dvacet let života v sovětských gulazích a další léta ve vyhnanství.