Na stránkách knihy máte možnost nahlédnout do imaginárního světa plného podivínů a podivuhodností a přečíst si o neuvěřitelných příhodách Alenky v němčině.
Alexandr Skalický patřil do skupiny domácích fotografů, kteří zejména v období 80. let reagovali na podněty konceptuálního umění 60. a 70. let, jenž pronikaly do bývalého Československa ze Západu.
Žádný jiný umělec nebyl tak úzce spjat s uměleckou epochou secese jako český malíř Alfons Mucha. Dvanáct příkladů ukazuje jeho skvostně barevné a stále živé umění plakátu
Allez hop podruhé! Pojďme do toho znovu! Moderní učebnice francouzštiny napsaná česko-francouzským týmem zohledňuje jak specifika českého jazyka a potřeby českého studenta, tak aktuální stav jazyka francouzského.
Kolektivní monografie navazuje na edici Almanachu na rok 1914 (2014). Po edičním zpřístupnění pramene přináší tento svazek jedenáct studií prezentujících moderní
badatelský výzkum, jaký si jediné kolektivní vystoupení předválečné moderny zaslouží.
Publikace se zabývá prvním desetiletím tvorby Aloise Nožičky, který i ve světovém srovnání patří k nejoriginálnějším výtvarníkům druhé poloviny 20. století vyjadřujících se výhradně fotograficky.
Wiererovo dílo zahrnující vedle olejomaleb, kreseb, lept, litografii a dřevoryt je vhledem do romantického světa německé Prahy, který je dnes nenávratně ztracen a řadí ho mezi nevýznamnější malíře Prahy vůbec.
Příběh reálného dobrodružství skupiny českých speoleologů, která se snaží v tureckém pohoří Taurus, blízko turistické Antalye, prozkoumat nádhernou jeskyni Altinbeşik. Její název v překladu znamená Zlatá kolébka.
Výbor básní Ivo Vodseďálka v zrcadlovém vydání s německým překladem a německým doslovem o Totálním realismu a Trapné poesii. Kniha vychází společně s výborem básní Egona Bondyho: „In Strassenbahnen“.
Soubor 11 kreseb tuší Miloše Síkory a Pavla Turnovského s básnickými texty Stanislava Dvorského. Bilingvní česko-francouzská edice, do francouzštiny přeložil Petr Král.
Sedmnáct vědeckých pracovníků se při příležitosti jubilea posledního vydání kralické Bible (1613–2013) pokusilo napříč náboženským spektrem i historickými obory přehlédnout dějiny biblického překladu v českých zemích.
Sborník, který má v názvu vetknuté pouto přátelství, je věnován dvěma historičkám, jejichž přátelství a vzájemná badatelská spolupráce trvají mnoho let.
Projekt Amnézie Jiřího Sozanského má ambici uměleckou formou připomenout osobnosti, které vedle uměleckých kvalit jejich díla zdobila i odvaha, se kterou se postavily dvěma totalitám 20.století – nacismu a komunismu.
Komentovaný zrcadlový překlad nejznámějších básní Konstantina Biebla do němčiny, věnovaný Javánce z Prahy. Největší část vydání tvoří básně ze sbírky „S lodí, jež dováží čaj a kávu“ a pásmo „Nový Ikaros“.