Netradiční hrdina v příběhu o tom, že nic není ani černé, ani bílé, ba dokonce to nemusí být ani růžové. Ilustrovaný příběh pro děti je vyprávěn česky, anglicky a francouzsky.
Základním tématem sbírky V já mě Dagmar Čaplyginové je básnící jazyk slov. Slov zbavených obvyklé služebnosti a tedy náhle jiných ve svých možnostech a proměnlivých vztazích mezi sebou navzájem a skutečností.
Po více než dvaceti letech znovu vychází soubor nejznámějších starověkých bájí a pověstí, které na základě děl nejslavnějších antických básníků skvostně převyprávěl Rudolf Mertlík, jeden z nejvýznamnějších českých překladatelů z klasických jazyků.
Antologie novodobé dětské lidové slovesnosti zahrnuje nejrůznější folklorní žánry od hádanek a rébusů přes verše, písně a pohádky až po škádlivky, jazykové hříčky, nebo dokonce i humoristické hry.
Trojice divadelních her rakouské buřičky, jazykové experimentátorky a nositelky Nobelovy ceny za literaturu Elfriede Jelinek vychází poprvé v českém překladu v nakladatelství Brkola.
Vánoční balada Lešanské jesličky o věčné povinnosti ochrany nového života, vystaveného ohrožení, je připomínkou Hrubínovy jímavé lyriky a krásy jazyka, jež tvoří neodmyslitelnou součást pokladnice české literatury.
Jiří Dědeček sáhl ke klasické básnické formě, aby ve vší vážnosti, u něj dosud vzácné, dal zaznít působivé české poezii mimořádné jazykové čistoty a kultivovanosti.
První celkový utříděný sborník pražských židovských pověstí a legend v českém jazyce. Některé z pověstí se zde nalézají v kontextu s pověstmi v češtině do té doby neznámými.
Básnická sbírka jako pouto s domovem a mateřským jazykem. Rozhlasový a nakladatelský redaktor Zdeněk Gerych (1953) odešel v roce 1985 do USA, kde nejprve pokračoval v oboru jako šéfredaktor malého nakladatelství.
Ondřej Hanus se ve své druhé sbírce představuje jako
velký virtuos. Čtyřveršová strofa, sonet, rytmická klenba
jambu, rým - to vše patří k nejsamozřejmější výbavě
tohoto básníka.
Vladimír Borecký do této knihy sebral autorova autentická díla i dobové dokumenty a ohlasy díla V. Svobody a na závěr zařadil jeho báseň Chudobín, přeloženou do pěti tuctů živých i mrtvých jazyků.
Básnické dílo Františka Halase tvoří nenahraditelnou součást českého písemnictví. Ve světové proslulosti jeho básním brání především to, že jsou psány jazykem tak mnohotvárným, že jsou téměř nepřeložitelné.
Rhizomy Marka Torčíka jsou mezibytím uvnitř jazyka. Rozostřením. Vzájemnou propleteností vzpomínek a slov. Francouzský teoretik dvacátého století Gilles Deleuze rozlišuje dva druhy myšlení: rhizomatické a arborescentní (stromové).