Poprvé vychází v češtině kompletní básnické dílo Paula Verlaina v překladu Gustava Francla. Překladatel se věnuje po celý život překládání francouzské poezie a překlad Verlainova díla je vskutku významným počinem.
Čtvrtá, poslední sbírka z roku 1931 renomovaného překladatele francouzské (A. Samain) a anglické poezie (J. Keats) Františka Bíbla plná tajemství, náznaků, nápovědi a cudnosti.
Druhý svazek Díla Jaroslava Seiferta představuje patrně nejslavnější poetistickou sbírku Na vlnách TSF, právem proslavenou básnicky typografickým podílem Karla Teiga.
Pařížský deník, pátá básnická sbírka Terezy Riedlbauchové, je postaven na principu zrcadlení, odrazu, dialogu a prostupují ho fragmenty snů a deníkových zápisů. Binární princip je ve skutečnosti základem k pluralitě.
Antologie okcitánské milostné poezie 16. a 17. století představuje několik desítek nejzdařilejších skladeb básníků z Provensa, Lengadoku a Gaskoňska, tedy z jižní části dnešní Francie.
Poezie pro děti známého písničkáře Jiřího Dědečka je doprovozena kongeniálními ilustracemi Heleny Wernischové. Navazuje na tradici hravé, a přitom inteligentní poezie, která je primárně určena pro děti, měla by ale bavit i jejich dospělé rodiče.
Sbírka veršů Zde tvůj život… / Ta vie est la… z roku 1922, která má nepopiratelnou hodnotu v tvorbě francouzské básnířky Suzanne Renaudové, je dnes coby celek většině čtenářů neznámá.