Sbírka básní Šárky Valáškové vypovídá především o lásce mezi mužem a ženou
a autorka se upřímně vyznává ze svých pocitů a přitom opěvuje krásu všedních dnů.
Avšak nezapomíná na bolest, smutek i zklamání, které každého člověka občas potká.
Lyrické verše Richarda Sobotky vyšly tiskem poprvé v roce 2001 jako dvě sbírky – česky a polsky (v překladu Adama Lewandowského). Nyní vycházejí společně v jedné e-knize, kdy za českou básní následuje její polská verze.
Hungaristka a překladatelka Simona Kolmanová přibližuje českému čtenáři na základě překladů tři významné osobnosti maďarské literatury 19. století – Mihálye Vörösmartyho, Jánose Aranye a Sándora Petöfiho.
Hrátky se slovy a slovíčky, aforismy, kvizy, hádanky, doplňovačky i všemožně zapeklité otázky, doprovázené humornými i poetickými verši – pro zábavu, přemýšlení i pro tvořivou práci.
Verše Tomáše Kunáta v sobě uchovávají gotickou vznešenost, protože básníkem ve sbírce Než dopadne první list, se myslí především středověký architekt. Tvůrce, který žije v neutuchající touze po kráse a obou aspektech lidství.
Jsou to záhady v tom zvířecím světě. Tak například netušíme, proč se pštrosice parádí tak velice anebo proč sýkorky nestartují motorky. Možná se snad také ptáte, proč v poušti velbloudi vůbec nikdy nebloudí.
Básnířka a překladatelka Bohumila Grögerová patří mezi nejvýznamnější osobnosti naší literatury. Její nová knížka Můj labyrint volně navazuje na dvě předchozí básnická vzpomínková díla – Rukopis a Dva zelené tóny.