80 textů německého básníka a zakladatele nonsensové poesie Christiana Morgensterna (1871-1914), které v roce 1951 přeložil mladý Egon Bondy (1930-2007) na své první oficiální vydání čekalo bezmála půl století.
Básně paní Jugové připomínají japonské haiku, ne formou, ale jistou filozofičností obsahu. Na krátké ploše, slovy, která jsou čtenáři blízká, jsou vepsány životy lidí, jejich prožitky
Jednou z autorových jistot je téma lásky, lásky těžce zkoušené, ohrožované, unikající a opět nalézané. Lásky, která přežívá i v transcendentálním vytržení, stejně jako v beznaději čpící pivem a cigaretovým kouřem.
Milan Balabán je znám jako náš přední znalec Starého zákona, hebraista, evangelický teolog, esejista, překladatel starozákonní Písně písní.
Dvojjazyčné vydání izraelských poutních písní obsahuje signovaný originální grafický list Jana Steklíka.
Úsporné záznamy reflexí, emocí, vjemů a pocitů, které básníka obklopily v reakci na určitou životní změnu.
Básnická sbírka je doplněna originálním signovaným grafickým listem autora. (Náklad 235 ks).
Vydání nového česky psaného souboru Hymny zkratky je pro naše literární prostředí nesmírně cenné, Listopadovu poetiku posouvá opět o kousek dále.
Součástí sbírky je originální signovaný grafický list Kateřiny Štenclové. (Náklad 255 ks).
Literární debut Veroniky Švandové (nar.1985), mladé výtvarnice a básnířky se vyznačuje tematickou sevřeností a jazykovou invencí; některé akordy její sbírky odkazují k prvním knížkám Ivana Wernische.