Komentovaný zrcadlový překlad nejznámějších básní Konstantina Biebla do němčiny, věnovaný Javánce z Prahy. Největší část vydání tvoří básně ze sbírky „S lodí, jež dováží čaj a kávu“ a pásmo „Nový Ikaros“.
Česko-německá antologie básní Antonína Sovy je zaměřená na autorova nejznámější díla jako „Kdo Vám tak zcuchal tmavé vlasy?“. Kromě milostných a nostalgických básní obsahuje i verše proti Theodoru Mommsenovi.
Výbor básní Egona Bondyho z 50. let v zrcadlovém vydání s německým překladem a německým doslovem o Totálním realismu a Trapné poesii. Výbor obsahuje převážnou část básně „Zbytky eposu“.
Výbor básní Ivo Vodseďálka v zrcadlovém vydání s německým překladem a německým doslovem o Totálním realismu a Trapné poesii. Kniha vychází společně s výborem básní Egona Bondyho: „In Strassenbahnen“.
Cikánova nová německojazyčná sbírka obsahuje pásmo „Nocturno für Eurydike“ o naději, smrti a touze, věnované japonské zpěvačce jménem Doji Morita. Ve sbírce obsažené mikroromány jednají o organizaci „magických dívek“ a jejich boji proti démonům noci.
„Debut Ivety Ciprysové mě hned při prvním prolistování zaujal svou zpěvností a něhou, ale i tajuplnou temnotou, plnou jakési naděje. Něžná je tato sbírka tím, jak se básnířka převtěluje v oslovené postavy: stává se kamarádem, kamarádkou, andělem.
Hra Radúz a Mahulena – to je Medea smíšená s Romeem a Julií: velké drama o zakázané lásce a osudu milující cizinky. Zeyerova nejpopulárnější pohádková divadelní hra vychází poprvé v němčině.
Centrum česko-německé antologie Vítězslava Nezvala tvoří básně „Edison“ a „Noci“. Doplňují je známé básně z různých tvůrčích období, např. „Cocktailly“, „Smuteční hrana za Otokara Březinu“, „Sbohem a šáteček“ či „Sloky o Praze“.
Múzistická sbírka poezie a dvou mikrorománů česko-rakouského básníka a překladatele Ondřeje Cikána obsahuje mimo jiné dvě pásma, věnovaná Vítězslavu Nezvalovi k 120. narozeninám.
Literatura trpí tím, že se sama degraduje k prozaickému předávání informací. Literatura bude nesmrtelná, když bude využívat všechny poetické možnosti jazyka.
Německý překlad novely „Sexuální nocturno“ Vítězslava Nezvala s původními ilustracemi Jindřicha Štyrského. Knížka obsahuje poznámky překladatele a doslov Radima Kopáče.
„Nejsladší potrava“ není bonbón ani oříšek, ale cyklus básní se vší rytmikou, zvukomalebností a obrazotvorností. Drsné verše se mísí s milostnými, ponuré s vtipnými, a cukr je sladký jen, pokud se připálí. Všude přítomna je láska k jazyku.
Váchalův Krvavý román není jen legrace a mystifikace, alébrž veleprecisně komponované dílo, otvírájící téměř každým slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dvéře do nesčetných komnat, sálův a pokojíků.