Které české knihy byly v poslední době přeloženy v zahraničí?
Zprávy z posledních měsíců, které se dají sehnat na stránkách CzechLit (zprovoznil Institut umění), jsou tyto:
Až k německému překladu si doběhnul komiksový Zátopek a také kniha Mluviti pravdu Jaroslava Formánka, v maďarštině si zájemci budu teď moci přečíst jak básnickou sbírku Darmata Petra Hrušky, tak třeba i Žítkovské bohyně Kateřiny Tučkové nebo román Zmizet Petry Soukupové. V Polsku zase najdou nově v knihkupectvích detektivku Ivy Procházkové Vraždy v kruhu, nebo knihu Michala Ajvaze Cesta na jih.
Pravdou je, že jednou věcí je knhy v zahraničí vydat a druhou to, jestli si jich někdo ve větším než minimálním množství v dané zemi všimne. Z tohoto pohledu bude jistě zajímavé sledovat osud španělského vydání Roku kohouta Terezy Boučkové a anglického překladu Anarchisty Magdalény Platzové. Osobně by mě také velmi zajímalo, jak vznikal anglický překlad Vačurovy Markéty Lazarové. Jak se asi překladatel vypořádal s archaickým jazykem a podivuhodným slovosledem?
Tolik malá exkurze za humna. Za info díky stránce CzechLit.cz Kdyby se u překládaných knih obejvovaly i případné zahraniční recenze, přeložené do češtiny, byla by tahle služba ještě lepší. Možná bychom se někdy divili, jakým pohledem se na tu kterou knihu dívá čtenář, který s náma husy nepásl.