Tři slovenské novinky v českých překladech

/ Tomáš Weiss

Bylo to nakladatelství Větrné mlýny, které před lety začalo s českými překlady současných slovenských autorů. Tehdy to byl poprask, dnes je to běžák. Úzce přitom spolupracuje se slovenským nakladatelem K. K. Bagalou, který letos slaví 30 let vydávání původní slovenské literatury. Také knihy Bally, Zusky Kepplové nebo Marka Vadase.
Bylo to nakladatelství Větrné mlýny, které před lety začalo s českými překlady současných slovenských autorů. Tehdy to byl poprask, dnes je to běžák. Úzce přitom spolupracuje se slovenským nakladatelem K. K. Bagalou, který letos slaví 30 let vydávání původní slovenské literatury. Také knihy Bally, Zusky Kepplové nebo Marka Vadase.

Nepřehlédnutelný slovenský spisovatel, který publikuje pod příjmením Balla, vydal na začátku tohoto roku svou jedenáctou knihu také v češtině, v překladu básníka a prozaika Michala Šandy. Výběr povídek má název Je mrtvý.

Ballovy „optimisticky nihilistické“ povídky narušují konvenční představu o povídce, která míří k myšlenkovému a dějovému rozuzlení. V některých textech sledujeme jen určitou představu či důsledně rozvinutou myšlenku. Povídka Kafka v restauraci je například úvahou o podobách duše. „Špatné duše jsou zkažené součástky dobrého ducha a jejich úkolem je rozhýbat hmotná těla právě směrem k zlu,“ zní první věta textu, který se dotýká i Kafkova bytostného tématu nemožnosti komunikace.

Ivana Myšková, ČRo

Skutečný kulturní šok člověk zažije, až když se vrátí domů. Studentka nepraktického humanitního oboru se vrací z nedůležité americké univerzity v kukuřičném poli do malého města na Slovensku. Někdo cizí je v domě. Zuska Kepplová: Reflux

Prvá časť s názvom Milan je o návrate študentky africkej literatúry Evy Strapkovej, mladej „slniečkarky“, ako by ju niektorí určite označili. Ide o empatickú ženu, ktorá prerušila štúdium v Amerike a na Slovensko sa vrátila, keď ju poprosila rozvedená mama, aby jej pomohla postarať sa o babku trpiacu Alzheimerovou chorobou. Vo svojom rodisku učí na základnej škole slovenský jazyk a literatúru. Milan je robotník, Róm, ktorý pripomína jej lásku v Amerike, indického muža Kumara. Obaja ju zaujali svojou nekomplikovanosťou, boli akýmsi jej protikladom. V úvodnej časti sa dozvieme aj o Evinom živote v Amerike. Inak sa však už dej odohráva na Slovensku a predstaví nám Evinu rodinu a v postave jej mamy aj určitý archetyp človeka – pani v rokoch, ktorá má potrebu riešiť správanie všetkých naokolo. V podstate ide však o dobrého človeka, len nie veľmi tolerantného. 

Branislav Breza, Knižná revue

Kult předků, nadpřirozené bytosti, kouzla, rituály a přechody z jednoho světa do druhého. Prostě povídky o nás. Marek Vadas je okouzlený Afrikou i ve své nové knize Černé na černém. Její obraz je ovšem výrazně drsnější, děsivější a naturalističtější než kdy předtím: najdeme v něm méně pohádkovosti, ale o to více živelného násilí a temnoty.

Krátké příběhy jsou často založeny na výrazném předělu v životě hlavní postavy – prostého člověka, který najednou nepatří do světa, v němž doposud žil, a „přestane mít se sebou cokoliv společného“. Povídky jsou tak plné prokletých či uhranutých lidí, domorodých kouzel, rozplývání reálného života ve snu nebo prostupování reality živých a mrtvých. Nejedná se přitom o exploataci či exotismus, ale o poučené a fascinované psaní zevnitř magické reality, v níž ještě životy ubíhají pomalu a lidé tu mají čas na komunikaci se světem kolem a čtení symbolů, které k nim tento svět vysílá. A co je důležité: navzdory africkým reáliím promlouvají ke čtenáři univerzálním jazykem. Samozřejmě vůbec nejde o idylu a odrážejí se tu témata spojená s třetím světem: bída, vraždy, násilí, úrazy a všemožné nemoci chápané jako prokletí. To ale zůstává na okraji, protože autora zajímají hlavně individuální životní radosti a prohry, které ovšem sleduje filtrem animistické logiky a bez fatálnosti, která je vlastní západnímu člověku.

Karel Kouba, A2

Další články

Devět rozhovorů o vnitřním životě, devět příběhů o tom, na co jsme zapomněli, devět svědectví o znameních neznámého mezi námi.  Jan Němec, Petr Vizina: Znamení neznámého
Aktuality

Zkus dostat svoji spiritualitu do slov

Devět rozhovorů o vnitřním životě, devět příběhů o tom, na co jsme zapomněli, devět svědectví o znameních neznámého mezi námi. Jan Němec, Petr Vizina: Znamení neznámého
 | nakl. Host, Petr Vizina
Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad získal Vít Kazmar. Porota ho ocenila za překlad jazykově náročného románu Op Oloop od argentinského spisovatele Juana Filloye.
Aktuality

Překladatelská Jungmannova cena 2021: Vít Kazmar - Op Oloop

Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad získal Vít Kazmar. Porota ho ocenila za překlad jazykově náročného románu Op Oloop od argentinského spisovatele Juana Filloye.
 | Tomáš Weiss
Jakým novinkám dá ještě letos PROSTOR prostor? Mj. jsou ve hře Quentin Tarantino, Andrea Sedláčková, Cimrman Petr Brukner, ilustrovaný Timothy Snyder, Joe Biden, Kamala Harris a další. Podívejte se do edičáku a poslechněte si rozhovor majitele Prostoru Aleše Lederera z pořadu ĆRo Blízká setkání.
Aktuality

Co ještě do konce roku z Prostoru a setkání s Alešem Ledererem

Jakým novinkám dá ještě letos PROSTOR prostor? Mj. jsou ve hře Quentin Tarantino, Andrea Sedláčková, Cimrman Petr Brukner, ilustrovaný Timothy Snyder, Joe Biden, Kamala Harris a další. Podívejte se do edičáku a poslechněte si rozhovor majitele Prostoru Aleše Lederera z pořadu ĆRo Blízká setkání.