Cena literární kritiky poprvé - nominace
/
Tomáš Weiss

Cena literární kritiky je ocenění založené stejnojmenným spolkem sdružujícím literární časopisy A2, Host, Souvislosti, revue Prostor a Tvar. Uděluje se jednou ročně a kromě samotného vyhlášení na sebe v průběhu roku bere podobu veřejných debat ve vybraných univerzitních městech. Cena se uděluje ve dvou kategoriích, poezii a próze.
Porotci je vybírají jako výrazná díla nebo příklady, skrze které chtějí poukázat na případné literární tendence, jevy. Nominace jsou vyhlášeny v lednu – tři v kategorii próza, tři v kategorii poezie. Z těchto tří nominací vybere vítěze širší kritické kolegium, rozdělené zvlášť pro prózu a poezii. Ceremoniální večer proběhne 13. března v pražské galerii DOX. Vítěz v každé kategorii získá peněžní odměnu 50 tisíc korun, umělecký artefakt vytvořený Krištofem Kinterou a rezidenční pobyt v Mikulově, který poskytne Moravská zemská knihovna.
Próza:
Kristina Hamplová - Lover / Fighter
Emma Kausc - Narušení děje
Miroslav Hlaučo - Letnice
Poezie
Iryna Zahladko - Jak se líčit v nemoci
Lenka Chýle - Raná / Deník pastýřky
Yveta Shanfeldová - Výstava posedlostí
Další články

Lit: rozhovor s Emmou Kausc
Emma Kausc loni vydala prozaický debut Narušení děje. Emma v něm narušuje nejen naše přemýšlení a paměť, ale i samotný pojem autofikce. A v neposlední řadě narušila tok literárně-kritické diskuse.

Mít děti je možnost, ne povinnost
Hrdinka z knihy Marta v roce vetřelce dospěla a bez přípravy se vydává na pouť do Santiaga de Compostela. Během dvou týdnů na pouti má možnost být sama se sebou a ujasnit si, co v životě chce a co nechce. „Znát Martu v roce vetřelce není podmínkou pro to, užít si čtení druhé Marty. Chtěla jsem na ní jen ukázat, jak se vztahujeme k rodičovství a že rozhodnutí nemít děti musíme i v jednadvacátém století nějak obhajovat,“ vysvětluje spisovatelka.

Jak válčí s osudem antihrdinové a antihrdinky v knihách R. F. Kuang
Po temné fantasy trilogii Maková válka a románu z alternativní historie Babylon přichází R. F. Kuang se satirou Nažluto. Překladatelka Daniela Orlando se zamýšlí nad autorčinými literárními motivy.