Překladatelé Barvy léta a Časokrytu ocenění Cenou Josefa Jungmanna
Ceny v úterý večer předali zástupci pořádající Obce překladatelů vítězům v pražském Goethově institutu. Do síně slávy byla uvedena přední překladatelka ze španělštiny Blanka Stárková, která do češtiny převedla díla Gabriela Garcíi Márqueze, Julia Cortázara či Javiera Maríase. Stárková už v roce 2020 obdržela Státní cenu za překladatelské dílo.
Prémii Tomáše Hrácha, určenou za mimořádný překladatelský počin překladatelům do 34 let, porota udělila Václavu Křenkovi za náročný převod knihy Olivera Lovrenského Když nám bylo míň z norštiny.
Román jako karneval
Do předmluvy, kterou ovšem Arenas nevložil na začátek knihy, ale doprostřed, píše: „Tento román se niterně pojí s jedním z nejaktivnějších období mého života a života většiny těch, kteří v šedesátých a sedmdesátých letech byli mladí. Barva léta představuje svět, z nějž pokud ho nezachytím, zůstanou jen střípky vzpomínek těch, kteří ho poznali. Ponechávám na důvtipu literárních kritiků možnosti, jak lze stavbu tohoto románu dešifrovat. Jenom bych chtěl podotknout, že se nejedná o román lineární, nýbrž kruhový, a tudíž cyklonový, jehož vrchol či střed tvoří karneval, k němuž se všechno sbíhá.“
Na překladatele klade značné nároky rozsáhlou výrazovou škálou, text je prošpikovaný neologismy a jazykovými hříčkami; překlad se musel vyrovnat i se žánrovou pestrostí (román krom jiného obsahuje i veršovanou divadelní hru) a množstvím literárních a historických narážek.
Na otázku, co bylo na překladu této knihy nejtěžší, Jiří Holub pro podcast Krotitelé slov odpověděl: „Hned si vzpomenu na kapitolu Lezamova přednáška, což je asi patnáctistránková kapitola, v níž Reinaldo Arenas vzdává parodický hold svému velkému učiteli, kubánskému spisovateli Josému Lezamovi Limovi, ale zároveň si dělá srandu z jeho stylu. Těch 15 stránek jsem překládal asi měsíc, když jsem přeložil dva odstavce naráz, byl jsem rád. Ale zároveň je v románu vložená třeba mnohostránková divadelní hra v metrických verších, s tou jsem taky strávil několik měsíců.“
Pro babičku
Román Georgiho Gospodinova Časokryt vzbudil velkou pozornost už jenom tím, že za něj autor získal mezinárodní prestižní Man Bookerovu cenu. Překladatel David Bernstein je původně rusista a bohemista, ale jeho rodina má bulharské kořeny a literaturu z bulharštiny začal překládat pro svoji babičku. To, že může překládat Georgiho Gospodinova, s nímž se i osobně sblížil, považuje za čest.
Další články
Nový Sapkowski v prodeji od 30. září 2025! Co jste ještě nevěděli o Rozcestí krkavců – 9. románu ze série Zaklínač
Jen zcela povrchně dosud známe legendární Antievu, Annu Pammrovou