Marek Torčík jako překladatel bublin

/ Lukáš Růžička, nakl. Host

Před pár dny vyšel v češ­ti­ně komiks Tady, kte­rý bere čte­ná­ře na neza­po­me­nu­tel­nou ces­tu časem a ve svě­tě si vyslou­žil pří­vlast­ky jako kul­tov­ní, geni­ál­ní či prů­kop­nic­ký. Z ang­lič­ti­ny ho pře­lo­žil bás­ník, pro­za­ik, pub­li­cis­ta a ang­lis­ta Marek Tor­čík.
Před pár dny vyšel v češ­ti­ně komiks Tady, kte­rý bere čte­ná­ře na neza­po­me­nu­tel­nou ces­tu časem a ve svě­tě si vyslou­žil pří­vlast­ky jako kul­tov­ní, geni­ál­ní či prů­kop­nic­ký. Z ang­lič­ti­ny ho pře­lo­žil bás­ník, pro­za­ik, pub­li­cis­ta a ang­lis­ta Marek Tor­čík.

V komik­su Tady není pří­liš tex­tu, ale o to vět­ší důraz se kla­de na kaž­dou bub­li­nu. Jako kdy­by slo­va měla ozvě­nu napříč časem, musí se opa­ko­vat v růz­ném kon­tex­tu, čet­ba má spe­ci­fic­ký ryt­mus. Pro­to mi při­šlo, že by bylo zají­ma­vé, kdy­by pře­kla­da­tel měl bás­nic­ké stře­vo. Čím ale tebe ten komiks zau­jal nato­lik, že ses roz­ho­dl kýv­nout na překlad?

Přes­ně tím, cos prá­vě popsal. Mám del­ší dobu pocit, že slo­va mají straš­li­vou váhu, že mají ten­den­ci vra­cet se k nám o něco těž­ší, závaž­něj­ší, pozna­me­na­ná prá­vě tím časem, kte­rý na sebe neza­dr­ži­tel­ně naba­lu­jí. A záro­veň doká­žou být směš­ně lehká.

Mě ale asi úpl­ně nej­víc oslo­vi­ly kres­by a prá­ce s jed­not­li­vý­mi scé­na­mi. Při­pa­dá mi, že je Tady mno­hem víc než gra­fic­ký román, vizu­ál­ní báseň.

Tady se dá obzvlášť dob­ře roz­dě­lit na jed­not­li­vé dvou­stra­ny, kaž­dý má pod­le mě něja­ký svůj oblí­be­ný výtvar­ný moment nebo motiv, kte­rý si s tímhle komik­sem spo­ju­je. Pro mě je sil­ná strán­ka s bizo­nem, kte­rý zdán­li­vě leží na kober­ci v obý­vá­ku, pat­ří pro mě k iko­nic­kým „obra­zům“ v ději­nách komik­su. Máš taky něja­ký svůj oblí­be­ný výjev nebo sekvenci?

Těch ale je! Jako ang­lis­tu mě dost baví scé­na, kdy Ben­ja­min Fran­klin při­jíž­dí se svým vnu­kem navští­vit syna. Vizu­ál­ně mě fas­ci­nu­jí taky ty prázd­né dvou­strán­ko­vé kra­ji­ny, prů­řez růz­ný­mi epo­cha­mi pla­ne­ty Země. Cel­ko­vě mi při­jde zají­ma­vé, jak McGu­i­re kom­po­nu­je scé­ny napříč časem, je to vizu­ál­ní jazyk, kte­rý jsem nikde jin­de nevi­děl, a taky něco, co by tře­ba v próze jed­no­du­še udě­lat nešlo. Taky pro­to je pro mě komiks dost jedi­neč­ná for­ma vyprávění.

 

Bylo inspi­ru­jí­cí sle­do­vat, jakou máš v roli pře­kla­da­te­le zod­po­věd­nost za slo­va. Při­šlo mi, že to cítíš snad ješ­tě sil­ně­ji než v roli auto­ra, kde jsi sám za sebe, zatím­co tady (par­don) před­klá­dáš cizí dílo. Je na tom něco?

To bych asi netvr­dil. Mám pocit, že při­stu­pu­ju stej­ně pode­zří­va­vě jak k vlast­ní­mu psa­ní, tak tady k pře­kla­du Tady. Ale pro­to­že se asi nepo­va­žu­ju za sku­teč­né­ho pře­kla­da­te­le, byl jsem o něco nejis­těj­ší, míň si věřil, a dumal nad vším dvoj­ná­sob­ně víc. Navíc nejde o má slo­va a s tím se pojí obří zod­po­věd­nost. Lite­rár­ní pře­klad je fas­ci­nu­jí­cí věc, pře­kra­ču­je hra­ni­ce, jazyk i kul­tu­ru. Do jis­té míry je to cvi­če­ní v empa­tii, a pro­to jde pod­le mě o nej­po­zor­něj­ší for­mu čte­ní, o jed­nu z nej­in­tim­něj­ších forem mezi­lid­ské komu­ni­ka­ce. Doslo­va se sna­žíš nahléd­nout do hla­vy něko­mu, koho vlast­ně vůbec neznáš, pocho­pit, co tím ten člo­věk mys­lel, a záro­veň se pokou­šíš pře­dat význam toho sdě­le­ní dál, lidem, kte­ří zase nezna­jí tebe a nevi­dí ti do hla­vy. Mám vel­ký obdiv ke všem, kdo se do toho pus­tí. Kdy­bychom všich­ni mys­le­li ale­spoň tro­chu jako pře­kla­da­te­lé, mys­lím, že by se na svě­tě žilo o dost lépe.

Jaký máš vůbec vztah ke komik­su? Máš něja­ké oblíbené?

Komiksy byly jed­ny z prv­ních knih, co jsem jako malý četl. Táta nám s brá­chou posí­lal Mar­ve­lov­ky v ang­lič­ti­ně, já si pak na Spi­der-Mano­vi cvi­čil ang­lič­ti­nu. Dodneš­ka mě fas­ci­nu­je, že jsme si v nich s brá­chou doká­za­li najít kaž­dý to své a výji­meč­ně se nehá­dat. Taky jsem dost lis­to­val Vel­kou kni­hou komik­sů. V puber­tě pro mě byl dost zásad­ní Aki­ra od Kat­su­hi­ra Oto­ma, k tomu se vra­cím čas­to. A dneska mám dost rád tvor­bu Mari­ko Tama­ki, Til­lie Wal­den, ale taky coko­liv od Kate Bea­ton a Jef­fa Lemira.

psáno pro Kavárnu Hostu

Tady - Richard McGuire

Tady

539

Další články

V překladu Petra Vidláka vychází Cesta lidí knihy, úplně první kniha nobelistky Olgy Tokarczukové. "Od počátku devadesátých let říká to, co si myslí, nikdy za tím nebyl žádný kalkul nebo potřeba někoho o něčem přesvědčit. Tokarczuková moc dobře ví, proč a pro koho píše," vysvětluje Petr Vidlák.
Rozhovory

Tokarczuková moc dobře ví, proč a pro koho píše

V překladu Petra Vidláka vychází Cesta lidí knihy, úplně první kniha nobelistky Olgy Tokarczukové. "Od počátku devadesátých let říká to, co si myslí, nikdy za tím nebyl žádný kalkul nebo potřeba někoho o něčem přesvědčit. Tokarczuková moc dobře ví, proč a pro koho píše," vysvětluje Petr Vidlák.
 | Klára Kubíčková, nakl. Host
Již ve druhém knižním rozhovoru zpovídá novinář Josef Beránek zpovědníka a terapeuta Petra Glogara. Terapie i spiritualita používají každá své vlastní osvědčené přístupy. A přece se ukazuje, že společně mohou nasvěcovat životni události způsobem, který vede k celistvějšímu, zralejšímu přístupu k životu. V terapii i v duchovním životě platí, že když se podaří určitý prožitek zformulovat, jako byste chytili vítr do plachet.
Rozhovory

S terapeutem Petrem Glogarem o dnešní úzkostné době

Již ve druhém knižním rozhovoru zpovídá novinář Josef Beránek zpovědníka a terapeuta Petra Glogara. Terapie i spiritualita používají každá své vlastní osvědčené přístupy. A přece se ukazuje, že společně mohou nasvěcovat životni události způsobem, který vede k celistvějšímu, zralejšímu přístupu k životu. V terapii i v duchovním životě platí, že když se podaří určitý prožitek zformulovat, jako byste chytili vítr do plachet.
 | nakl. Vyšehrad
Nový román Micha­la Sýko­ry Žád­né dob­ré zprá­vy, v čele opět s Marií Výro­vou, odha­lu­je intri­ky v poli­tic­ky ovliv­ně­ném aka­de­mic­kém pro­stře­dí, spo­le­čen­ské dopa­dy kon­spi­ra­cí, a pře­de­vším roz­krý­vá pro­pra­co­va­nou posta­vu vra­ha s hra­nič­ní poru­chou osobnosti.
Rozhovory

Nemůžu se tvářit, že žijeme v líbezném bezčasí

Nový román Micha­la Sýko­ry Žád­né dob­ré zprá­vy, v čele opět s Marií Výro­vou, odha­lu­je intri­ky v poli­tic­ky ovliv­ně­ném aka­de­mic­kém pro­stře­dí, spo­le­čen­ské dopa­dy kon­spi­ra­cí, a pře­de­vším roz­krý­vá pro­pra­co­va­nou posta­vu vra­ha s hra­nič­ní poru­chou osobnosti.