Psychologická publikace přeložená z francouzštiny se věnuje tzv. usnadňované komunikaci. Cílem této metody je "vrátit slovo těm, kteří jsou odříznuti od světa" .
Publikace se zabývá problematikou překladu uměleckého textu, k níž přistupuje jak z hlediska odborného (pojednává o klíčové otázce zaměření překladatele na čtenáře), tak praktického (teoretickou dimenzi aplikuje na konkrétní případy převodu beletrie).
Slovník obsahuje slovní zásobu frekventovanou v administrativní, právní, ekonomické, finanční, společenské, politické a sociální oblasti, a to v rozsahu téměř 4500 hesel a několikanásobně více podhesel a dále přes 2000 zkratek.
Lexikon obsahuje na 2 500 hesel. Jeho prostřednictvím si uživatel rozšíří jak znalost anglické frazeologie v širším slova smyslu, na niž se lexikon soustřeďuje, tak i znalost anglo-amerických reálií.
Reedice jedné z nejžádanějších a samotným autorem z jeho díla nejvíce ceněných knížek, v níž v krátkých brilantních úvahách staví proti moderní lhostejnosti a sobectví zaujaté hledání dobra, pravdy a smyslu života.
Projektivní metody hrají dnes již nezastupitelnou úlohu v psychologické diagnostice. Autor v publikaci seznamuje čtenáře s cíli a postupy jednotlivých projektivních metod, s jejich vyhodnocováním a s jejich teoretickými východisky.
Divadelní prostor, divadelní situace, divadlo jako médium přenosu informací a komunikace „o člověku v situaci“. Určeno divadelním teoretikům, divadelním tvůrcům, studentům příslušných oborů.
Kniha historika Tomáše Zahradníčka sleduje osudy tří národů – Čechů, Poláků a Ukrajinců, které stály na počátku 1. světové války před stejným problémem: Jak se v době, kdy na válečné fronty velmoci vrhají své milionové armády, přihlásit o slovo?