Slovenská literární cena Anasoft litera 2017 - Som Paula

/ Tomáš Weiss

19.9. 2017 v 19 hod. byl vyhlášen 12. ročník nejvlivnější literární ceny Slovenska- Anasoft litera. Ta má jen jednoho vítěze, který bere vše, tedy v tomto případě konkrétně 10.000 euro a mediální bonusy. Letos podle pětičlenné poroty zvítězil Ondrej Štefánik s knihou Som Paula.
19.9. 2017 v 19 hod. byl vyhlášen 12. ročník nejvlivnější literární ceny Slovenska- Anasoft litera. Ta má jen jednoho vítěze, který bere vše, tedy v tomto případě konkrétně 10.000 euro a mediální bonusy. Letos podle pětičlenné poroty zvítězil Ondrej Štefánik s knihou Som Paula.

Zatímco pokročilejší slovenský čtenář ví stále o české literatuře dost a dost, ten český i nejpokročilejší se o tu slovenskou téměř nezajímá. Nic mu velmi pravděpodobně neřekne jak seznam deseti nominovaných na Anasoft literu, tak jméno vítěze. Snad ještě kdyby se tak jmenoval Lasica, tak by se někdo chytil, ale tohle?

Tak tedy: Ondrej Štefánik (1978), vystudoval kulturologii a marketingovou komunikaci, několik let profesionálně působí v reklamě, debutoval v roce 2011 sbírkou Pštrosí muž, o rok pozděj vydal román Bezprsté mesto, se kterým už byl nominován na Anasoft literu a který vyšel i v maďarském překladu.

Som Paula (nakladatelství Tatran 2016): Mezilidský svět funguje jen tehdy, když ho pozorujeme povrchně. Když se do něj zadíváme hlouběji, nastanou problémy. Největším z nich je lidská psychika. I proto ji Štefáník věnuje největší pozornost. Jak skrze postavy, tak v reflexích, kterých je jeho text plný,. Stejně tak osobitého humoru, který ale přední slovenští kritici rozkryli jako svého druhu volání o pomoc. Snažíme se nějak vyšaškovat z vážného rozhovoru, protože....a to bychom se zase dostali na začátek tohoto odstavce.

A ještě jedno info z Anasoft litery 2017: cenu čtenářů Denníka N získal Jozef Karika za knihu Trhlina. Tu ve zkratce představili moderátoři večera v jakési tweetové recenzi zhruba takhle: "Partička podivínů jde do hor, aby zjistila, jestli se tam ztrácejí lidé. Zjistí, že ano a že se jich to také bude týkat." Kniha vyjde v rámci podzimního Velkého knižního čtvrtku 2017 v českém překladu.

 

Trhlina

167

Další články

Když v roce 1989 vyšel v překladu Pavla Dominika česky výbor z jeho poezie pod názvem Autoportrét ve vypouklém zrcadle, byla to poetická událost, ať už tou dobou měli lidé jiné starosti nebo ne. O tomhle básníkovi, který se dožil devadesátky, se totiž několikrát uvažovalo jako o kandidátovi na Nobelovu cenu a to nejen tak pro nic za nic.
Aktuality

3. září 2017 zemřel americký básník John Ashbery

Když v roce 1989 vyšel v překladu Pavla Dominika česky výbor z jeho poezie pod názvem Autoportrét ve vypouklém zrcadle, byla to poetická událost, ať už tou dobou měli lidé jiné starosti nebo ne. O tomhle básníkovi, který se dožil devadesátky, se totiž několikrát uvažovalo jako o kandidátovi na Nobelovu cenu a to nejen tak pro nic za nic.
 | Tomáš Weiss
Ceny Hugo jsou každoročně udělovány nejlepším dílům žánrů science fiction a fantasy, vydaným v uplynulém roce. Udělují ho hlasování američtí fans sci-fi, lidé seskupení okolo amerických sci-fi časopisů a fanzinů. Uděluje se od roku 1953. Název Hugo se stal oficiálním označením ceny až v roce 1993 na počest Huga Gernsbacka, zakladatele magazínu Amazing Stories
Aktuality

Američtí fans ohodnotili sci-fi a fantasy: Hugo Awards 2017

Ceny Hugo jsou každoročně udělovány nejlepším dílům žánrů science fiction a fantasy, vydaným v uplynulém roce. Udělují ho hlasování američtí fans sci-fi, lidé seskupení okolo amerických sci-fi časopisů a fanzinů. Uděluje se od roku 1953. Název Hugo se stal oficiálním označením ceny až v roce 1993 na počest Huga Gernsbacka, zakladatele magazínu Amazing Stories
 | Tomáš Weiss
Konkrétně za svoji knihu A Horse Walks Into A Bar, kterou zatím nabízíme ve slovenském překladu jako Vojde koň do baru. Cenu získal dohromady s Jessicou Cohen, která knihu přeložila do angličtiny.
Aktuality

Mezinárodní Man Booker Prize 2017 získal Izraelec David Grossman

Konkrétně za svoji knihu A Horse Walks Into A Bar, kterou zatím nabízíme ve slovenském překladu jako Vojde koň do baru. Cenu získal dohromady s Jessicou Cohen, která knihu přeložila do angličtiny.