Vítejte v ruském poetickém undergroundu 50. let

Ještě před druhou světovou válkou se začalo formovat společenství básníků a výtvarníků, které zpětně dostalo název Lianozovská škola - podle železniční stanice, kde žil výtvarník Oskar Rabin, který každou neděli otevíral svou místnost v komunálním bytě (na chvíli proměněnou v galerii) zájemcům o neoficiální výtvarné umění. Lianozovská škola nebyla skupinou v pravém slova smyslu - nikdo z účastníků nevydal žádné prohlášení ani manifest. Spíše než společný poetický program lianozovce spojovaly příbuzenské vztahy, přátelství, podobný pohled na svět, svého druhu apolitičnost a zároveň přesvědčení o neprodejnosti umění (ve smyslu ideologickém). Poezie lianozovských básníků, Jevgenije Leonidoviče Kropivnického, Igora Cholina, Genricha Sapgira, Vsevoloda Někrasova či Jana Satunovského, bývá nejčastěji označována slovem konkrétní - nikoli náhodou se jim od spisovatele a buřiče Eduarda Limonova, který připravoval básně lianozovců pro "tamizdatové" vydání v antologii Apollon 77, dostalo výmluvného názvu - skupina Konkret. Pro poetiku zmíněných básníků je skutečně příznačná jakási doslovnost. Jejich poezie je soustředěna na konkrétní slovo v konkrétní situaci, na řeč běžných rozhovorů, na všednodenní život se všemi jeho tahanicemi a hádkami. Lianozovci na rozdíl od futuristů nerozbíjejí slova, naopak, slovo se jim stává věcí nerozbitnou. Mění pouze kontexty, v nichž se ho užívá. Takový důraz na kontext pak osvobozuje slovo od syntaktických pout a nechává ho mluvit samo za sebe. Nejvýraznějšími představiteli této tradice zhuštěnosti formy i výrazu byli Jan Satunovskij a Vsevolod Někrasov. Není pak divu, že si Satunovskij v době, kdy publikum estrádních básníků zaplňuje stadiony, povzdechne: "Všichni píší velké básně / jenom my se Sevou..." nebo že jinde označí Vsevoloda Někrasova za "ruského Japonce". V této Satunovského narážce není nutně třeba hledat vědomé sepětí lianozovců s japonskou tradiční poezií, ale spíše jakousi metaforu střídmosti ve vyjadřování. Haiku se v ruské literatuře zabydluje až v posledních letech, a to nejen v překladech, ale i v původní tvorbě (každoročně vychází almanach Triton věnovaný ruskému haiku a trojverším). Stejně tak až v poslední době do ruské poezie proniká i západní tradice druhé poloviny 20. století, která je v mnohém příbuzná ruské. Na první pohled se zdá poněkud paradoxní, že zcela nezávisle na sobě, odděleny železnou oponou, mohly vznikat natolik podobné poetiky. Lianozovští básníci nic netušili o poválečné německojazyčné či české konkrétní poezii, a přesto k ní nemají daleko. Snad proto, že životní situace přece jen do značné míry formují i způsob, jakým se o nich vypovídá - v tomto případě pak spíše jakousi nemožnost promlouvat jazykem, kterým mluvili nacisté či komunističtí partajníci. Jazyk, aby znovu obstál, musel být redukován na své nezbytné minimum. Ruští básníci měli možnost seznámit se se západním konkretismem už v roce 1964 v stati J. Golovina publikované v časopise Inostrannaja literatura, kde byl Západ nemilosrdně rozmetán na prach. To už však mohli jen s překvapením konstatovat, že tehdejší Západ a Východ došly k týmž výsledkům.
ukázka z textu Aleny Machoninové Podoby a nepodoby ruského minimalismu 1/2006
Jevgenij Kropivnickij: Zpoza rohu
Noc. Sněží. Most a všude klid.
Jen město nespí, spěchá žít.
Tmavý kout. Most. Dva čekají.
Schovaní. V úkrytu. Potají.
Mladší má v ruce kudlu: tne!
Zpod brýlí bělmo zablýskne.
Dej sem ten kvér... sundej to z něj...
Do díry v ledu...
V putyce rej;
Hluk, světlo... Ti dva u stolu
pijí...
Proud nese mrtvolu.
1937
Genrich Sapgir: Pouliční rozhovory
Manželka a tchýně
Vyloženě zešílely
Jen si představ
A v tu chvíli
Sama prej svý vlastní děti
Ty dráty sou pod napětim
To bys koukal, ta má kozy
Šéf se po mně v práci vozí
Vona řiká
A já na to
Tak to je mi teda líto
Von totiž ten kuchař s tou
Prodávaj to pod rukou
Jak vás spolu načapám
Z toho chlapa stáhnu kůži
Matko
Boží
Tý si vážim, stejně ale nerozumim
Nad čim tu chceš mudrovat
Šla na potrat
Dal si škopek, navrch druhej
Přišel pozdě, ujel vlak
Účetního trefil šlak
Dostal flastr – deset let
Koukaj a von už je tuhej
Moc rád chodím na balet.
Igor Cholin
Vy neznáte Cholina
A raděj nechtějte ho znát
Je to strašná děvka
Kurva jako drát
Místo hlavy
Prázdnou flašku
Místo veršů
Blivajz v prášku
Místo údů
Chůdy trčící
Nakopali mu
Zadnici
Jak nezasel
Tak nesklízí
Jí za tři
Škemrá u cizích
Země
Jak jenom uneseš
Takovouhle veš
Vsevolod Někrasov: Také já o vesmíru
Poletím nebo ne – nevím
Na Měsíc nebo na hvězdu
Ale Měsíc jsem ochutnal
V jednačtyřicátém v Kazani
zatmění
válka
nicméně
měsíc
bílé
světlo
bílý
sníh
bílý
chléb
který není
žádný není
Už dávno jsem se vrátil do Moskvy
Skoro každý den obědvám
A měsíc vypadal k nakousnutí
A nakousnutý chutnal bíle
Jan Satunovskij
270
Piju zřídkakdy, a pořád míň;
s kouřením už jsem skoro přestal;
a pokud jde o ženy,
věřte mi, jsem čistý jako krystal.
Promluvme si o krystalech.
Jsou krystaly – Izoldy a Tristani.
Lollobridgidy,
Marilyn Monroe.
Krystal strom
a krystal víno.
Krystalografii u nás na fakultě
přednášel profesor Mikej,
Alexandr Jakovlevič.
Zavřeli ho v sedmatřicátém.
Když ho pustili, řekl:
Ne, nemůžu.
A vy mi tu budete něco povídat o Lollobridgidě!
15. července 1963
Další články

Pozvolné vyvolávání lability

Knihy, samé knihy, hotové šílenství!
