Doručení po ČR zdarma

Simion Výtažník: Román o andělích a Moldavanech

Nakladatel:  Dybbuk 2006
Magnesia Litera 2007

Rozebráno
-10%
299 Kč
269 Kč
pohlídat

Anotace

Živelný vypravěč Petru Cimpoeşu vnáší svým Simionem Výtažníkem do rumunské prózy posledních desetiletí, silně poznamenané postmodernistickým pokusnictvím, výrazně svěží tón. Přechodné období po „velkém třesku“ v prosinci 1989 je v románu vnímáno jako jeden obrovský očistec, v kterém se mísí vznešené s nízkým, směšné s tragickým, nevinnost s vinou....
Zobrazit celý text

DALŠÍ TITULY V SÉRII: Litera za překladovou knihu

Čtenářské recenze

Celkové hodnocení
(2x)

Vaše hodnocení
Rumun si poradí v každé situaci, jen má-li drát. Nemá-li ho, tak ho hned sežene (štípnutí nevyjímaje). Tahle kniha je úžasná lingvoorgie, něco ve stylu Hrabala; rozvitá souvětí od sklepa až na půdu. Jo a příběh je o lidech z jednoho všedního paneláku.
nádhera

Funkce je dostupná pouze pro přihlášené

Omlouváme se, ale hodnotit a komentovat knihy můžete pouze jako registrovaný uživatel po přihlášení.
Přihlašte se, nebo se zaregistrujte, pokud nemáte účet.

Podělte se o vlastní zkušenost s knihou. Pomůžete tisícům nerozhodných čtenářů.

Recenze z medií

otázka pro

(...)Uvádí překlady literatur u nás méně známých, řeckou, finskou, indonéskou, přesto se kniha rumunského spisovatele Petra Cimpoesu Simion Výtažník stala loňským překvapením, když získala nejen Magnesii Literu za překlad, ale porotci jí přiřkli i ocenění hlavní.

Cimpoeşu, Petru: Simion Výtažník (Román o andělích a Moldavanech)

Závěrečné vyhlášení Knihy roku 2006 v rámci soutěže Magnesia Litera vyvolalo rozruch: stal se jí román rumunského prozaika Petra Cimpoeşa Simion Výtažník přeložený Jiřím Našincem.

V Bacau jako v Bakově

(...) Román lze doporučit jako poutavé a zábavné vyprávění o příhodách, s jejichž variantami jsme se v letech krátce "po velkém třesku" mohli setkat i u nás. Kromě epického jádra však kniha obsahuje i svérázné esejistické stránky, jimiž autor prokazuje, proč ho kritika nazvala "přeborníkem na ironii": jeho sžíravý vtip směřuje proti fangličkovému vlastenectví, mytologizaci národních dějin, účelovému manipulování s vírou i demagogii politiků.

Českou knihu roku napsal Rumun

(...) Příběh z rumunské současnosti, jenž se odehrává v osmipatrovémpaneláku, měřítka výborného románu i výborného překladu (Jiří Našinec) naplňuje. Inteligentně a (sebe)ironicky, bez hysterických výlevů postihuje proměnu komunistické společnosti v závratně konzumentskou. Proměnu, jež se v mnohém podobá té české. V tomto smyslu je to tedy román rumunský, ale také český.

Prorok z panelákového výtahu

(...) Úroveň překladu se laik neodváží hodnotit, úroveň textu je ale záviděníhodná - tak vrstevnatý a komplexní román o současnosti se v českém provedení objevil naposledy v roce 1994, když Jáchym Topol vydal Sestru. (...) Když čteme Cimpoesův román, chvíli nás napadá přirovnání ke Karlu Poláčkovi, chvíli k Thomasi Bernhardovi. S prvním Cimpoesa pojí zaujetí maloměstskými figurkami, s druhým noblesní, ale důkladné a pohrdavé podrývání všelijakých národních stesků, mýtů a iluzí. Zdá se, že problém je obdobný v různých krajích: čím jsou lidé línější, nevzdělanější a neschopnější (a důsledkem toho většinou neúspěšní a nespokojení v osobním i pracovním životě), tím větší význam pro ně má kolektivní identita, nejlépe národ. Český čtenář může být vděčný, že tyto sice slábnoucí, ale ještě patrné tendence postkomunistické společnosti dokáže zábavně a trefně vystihnout rumunský spisovatel, když z těch českých se to nikomu nedaří. Ostatně: příliš často se o to ani nepokoušejí.

Autor/Autorka

Kategorie a témata

Bibliografické údaje

Název:
Simion Výtažník
Autor:
Cimpoesu, Pétru
Nakladatel:
Dybbuk
EAN:
9788086862200
ISBN:
80-86862-20-8
Originál:
Simion liftnicul
Překlad:
Našinec, Jiří
Popis:
1× kniha, vázaná, 276 stran, česky
Rozměry:
14 × 21 cm
Rok vydání:
2006 (1. vydání)