Rozdány překladatelské Jungmannovy ceny a ocenění 2022
/
Tomáš Weiss
Nominované a laureáty vybírala porota ve složení Jarka Vrbová, Helena Stiessová, Petra Martínková, Radovan Charvát, Jan Zelenka z celkem 92 přihlášených titulů. Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překladové dílo loňského roku získala Zuzana Mayerová za rozsáhlý román Virginie Woolfové Roky.
Cena Josefa Jungmanna za rok 2021
- Cena Josefa Jungmanna
Zuzana Mayerová (překlad z angličtiny) – Virginia Woolfová: Roky (Odeon) - Mimořádné tvůrčí ocenění
Michala Marková (překlad z angličtiny) – Hilary Mantelová: Zrcadlo a světlo (Argo) s přihlédnutím k jejím překladům předchozích svazků trilogie Wolf Hall a Předveďte mrtvé. - Tvůrčí ocenění
Marta Bartošková (překlad z islandštiny) – Hallgrímur Helgason: Ženská na 1000° (Argo)
Jitka Nešporová (překlad z němčiny) – Norbert Scheuer: Zimní včely (Prostor)
Radka Smejkalová (překlad z nizozemštiny) – Stefan Hertmans: Konvertitka (Garamond)
Petr Komers (překlad z vietnamštiny) – Nguyen Huy Thiep: Když není král (Argo)
Jitka Jeníková (překlad z arabštiny) – Chálid Chalífa: Smrt je dřina (Akropolis) - Prémie Tomáše Hrácha
Alena Snelling (překlad z angličtiny) – Edward Carey: Malá (Argo) - Síň slávy
Vladimír Medek (in memoriam)
Další články
3 x z audio-edice Legendy
Svět audioknih začal být, díky denně chrlenému množství,
podobně nepřehledný, jako svět knih. Mezi novinkami najdeme i klasiku. Knihy z kánonu. Vydavatelství Tympanum pro takové tituly už před časem založilo edici Legendy. A stojí skutečně za pozornost. Tady tři důkazy z dnes již téměř čtyřicetičlenné sestavy.
Kverulanti - podcast Hostu o Životě po Kafkovi Magdalény Platzové
Kritická diskuze jako podcast. Ondřej Nezbeda a jeho hosté v diskuzi o knihách. Blanka Činátlová — Klára Fleyberková — Petr Fischer. Kdo by čekal, že Magdaléna Platzová bude v románu Život po Kafkovi rozebírat vztah slavného pražského spisovatele a jeho snoubenky Felice Bauerové, bude zklamán. Je to spíš obhajoba ženy, která se do historie zapsala slovy, která o ní Kafka pronesl při jejich prvním setkání, totiž že má „kostnatou prázdnou tvář, která svou prázdnotu neskrývá“.
#mojeargo na vlnách: podcast Arga o Margaret Atwoodové s překladatelkou Kateřinou Klabanovou
"Díla Margaret Atwoodové jsou čím dál aktuálnější. Má nápady, že člověk nepřestává žasnout", říká mimo jiné v podcastu překladatelka Kateřina Klabanová. Román Kočičí oko vydala Margaret Atwoodová v roce 1988, těsně po Příběhu služebnice. Na český překlad si však čtenáři museli počkat přes třicet let. Je to román o dívčím (ne)přátelství a o zasunutých traumatech, která se s námi táhnou po celý život.