George Steiner - stará škola uprostřed zmatené postkultury

/ nakl. Dauphin

"Mým záměrem je představovat čtenářům kvalitní díla vysoké literatury, a když ne přímo literatury, tak elitního myšlení. Steinerovy knihy nejenže tato kritéria splňují, ba co více, mohly by se stát jejich prototypem."  Daniel Podhradský
"Mým záměrem je představovat čtenářům kvalitní díla vysoké literatury, a když ne přímo literatury, tak elitního myšlení. Steinerovy knihy nejenže tato kritéria splňují, ba co více, mohly by se stát jejich prototypem." Daniel Podhradský

George Steiner (1929 - 2020  je gigant na poli humanity a vědění, jehož vlastně ani nelze specifikovat. Musí se skutečně číst. Je to četba urostlá, složitá pro autora, překladatele i čtenáře, ale na straně druhé je to četba povznášející, duchaplná a neskutečně bohatá po obsahové stránce. Podobní lidé, řekněme, že vědní komparatisté, se skutečně rodí jednou za několik generací.

Nejpodstatnější je u Steinera nadčasovost a tradice. Steiner je však modernější než modernita, tradici pak reprodukuje jako živý vztah k tajemství předávaného slovem. Byť deklarovaný ateista, vychází z judaistických kořenů intepretace textu. Jeho přístup k textům nese výrazné rysy židovského vnímání psaného slova, práci s textem, která bývá často interpretována jako rabínská hermeneutika.

Podstatou Steinerova psaní je vysoká kultura, moudrost a poučenost, pomineme-li jeho neuvěřitelné vzdělání. Neformalizuje se akademickými požadavky formy, píše své psaní, píše literární eseje bez esejistické povrchnosti a líbivosti, nepodbízí se formalizací jazyka ani jeho zjednodušením. Kdyby Steiner nebyl Steinerem, nemohl by se nikdy stát Steiner, tato líbivá slovní hříčka vyjadřuje, že dnešní době textů pro texty, jejichž jediným měřítkem je míra citovanosti, a tedy především otištění na prestižní platformě, by se jakýsi "young Steiner" vůbec nemohl stát veličinou, prostě nikdo by ho nečetl, neměl by důvod, čtou se jen texty s impaktem, s důrazem na kariérní růst.

Steiner je stará škola, která dbá především na poučení, moudrost a hledání, hledání nových směrů myšlení, interpretací.

Ve svém díle se zabýval nejen výklady klasiků, byl rovněž pozorným kritikem vývoje západní kultury, zvláště té evropské. Sám se sice po druhé světové válce vrátil do Evropy, o zdejším světě však hovoří jako o postkultuře, o kultuře na ústupu.

Důvodem není jen to, že se už nepíší velká díla a přinejlepším jsme komentátory cizí, někdejší velikosti, ale vlivem digitálních technologií, jimiž se Steiner zabýval v závěru svého životu, ztrácí lidé schopnost hlubokého čtení. Čtou sice stále více, ale stále méně to umí.

Autorka filosofického podcastu Pravda neexistuje? Tereza Matějčková říká, že se Steiner zabývá třemi stěžejními tématy. Za prvé vztahem antisemitismu a západní společnosti, za druhé pojmem postkultury a související neschopnosti číst a za třetí Steinerovým odporem vůči té filozofii, která tvrdí, že vše je sociální konstrukce. Takový základ humanitní vzdělanosti podrývá to, co má podpírat, a navíc maří schopnost rozvíjet se. Podle Steinera mizí důraz na to, že existuje rovina skutečnosti, jíž je třeba se podrobit a dále ji řečmi nerozmělňovat.

použity ukázky z rozhovoru Daniela Podhradského pro Krajské listy

Další články

Husitské války v podobě japonského komiksu ztvárnil populární autor mangy Kóiči Óniši. Dvanáct knih vzbuzuje zájem o českou historii i u Japonců, kteří by s ní jinak nepřišli do styku. Série nese název Dívčí válka, japonsky Otome Sensó. Jméno připomíná českou pověst, děj se ale odehrává za husitských válek. Hlavní hrdinka Šárka v něm bojuje po boku Jana Žižky.
Aktuality

V Japonsku vznikla manga o husitských válkách, vyšel už čtvrtý díl

Husitské války v podobě japonského komiksu ztvárnil populární autor mangy Kóiči Óniši. Dvanáct knih vzbuzuje zájem o českou historii i u Japonců, kteří by s ní jinak nepřišli do styku. Série nese název Dívčí válka, japonsky Otome Sensó. Jméno připomíná českou pověst, děj se ale odehrává za husitských válek. Hlavní hrdinka Šárka v něm bojuje po boku Jana Žižky.
 | Oko
S překladatelkou z hebrejštiny o izraelské literatuře, o grafických románech nebo o tom, jak se dá překládat v tandemu. Lenka Bukovská překládala mimo jiné Amose Oze, Uri Orleva, David Grossmana, Tillie Walden, Cruju Šalev....
Aktuality

Krotitelé slov: podcast časopisu Host s překladateli: Lenka Bukovská

S překladatelkou z hebrejštiny o izraelské literatuře, o grafických románech nebo o tom, jak se dá překládat v tandemu. Lenka Bukovská překládala mimo jiné Amose Oze, Uri Orleva, David Grossmana, Tillie Walden, Cruju Šalev....
 | Jitka Hanušová, časopis Host
Vyhoření je románový pamflet, jehož hrdinou je poslíček, který jezdí po městě na kole a doručuje lidem jídlo. Zároveň je svým způsobem ve válce s řidiči aut a prožívá flashbacky, které ho vrací zpátky do dětství. „Léčí se ze své iluze toho, že auta představují svobodu,“ říká v podcastu Lit o knížce její autor Petr Šesták.
Aktuality

Lit: podcast Radia Wave - hostem Petr Šesták

Vyhoření je románový pamflet, jehož hrdinou je poslíček, který jezdí po městě na kole a doručuje lidem jídlo. Zároveň je svým způsobem ve válce s řidiči aut a prožívá flashbacky, které ho vrací zpátky do dětství. „Léčí se ze své iluze toho, že auta představují svobodu,“ říká v podcastu Lit o knížce její autor Petr Šesták.